
大宝伏藏TD2633གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པ་དང་པདྨ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་གང་ལའང་སྦྱར་དུ་རུང་བའི་ཞི་ཁྲོའི་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཀུན་བཟང་ཁྲུས་ཆབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
70-9-1a
༄༅། །གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པ་དང་པདྨ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་གང་ལའང་སྦྱར་དུ་རུང་བའི་ཞི་ཁྲོའི་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཀུན་བཟང་ཁྲུས་ཆབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ།།
༄༅། །གུ་རུའི་ཐུགས་སྒྲུབ་བདེར་གཤེགས་འདུས་པ་དང་པདྨ་གསང་བའི་ཐིག་ལེ་གང་ལའང་སྦྱར་དུ་རུང་བའི་ཞི་ཁྲོའི་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་ཆོ་ག་ཀུན་བཟང་ཁྲུས་ཆབ་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
70-9-1b
རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྣལ་འབྱོར་གང་ཞིག་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་གསོ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་སྐལ་པ་རང་གི་རྒྱུད་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་ཆོ་ག་བྱ་བར་འདོད་པས། གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་རྐང་ལས། གཞན་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོ་ཡི༔ དུང་ཁང་འབར་བར་ཁྲོ་བོ་དང་༔ མགྲིན་པར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས༔ སྙིང་ཁར་ཞི་བ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ༔ མ་འདྲེས་ཚོམ་བུའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་ནི༔ བརྒྱ་རྩ་འབུལ་ཞིང་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི༔ མཚན་ནས་བརྗོད་ལ་ཕྱག་ཀྱང་འཚལ༔ ངག་གི་སྒྲིབ་པ་བཟླས་པས་སྦྱངས༔ ཡིད་ཀྱི་རྟོག་སྒྲིབ་ལྟ་བས་བཤགས༔ ཐུན་མོང་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པས་བསྐང་༔ དེས་ནི་ཉམས་ཆག་མ་ལུས་བཤགས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ངེས་པར་ཐོབ༔ ཅེས་གསུངས་པའི་བསྟན་དོན་ཉམས་སུ་བླང་བར་འདོད་པས། 
70-9-2a
སྒྲུབ་གཞི་རྩ་གསུམ་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་དུ་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་འོག་གི་ཚུལ་དུ་རབ་རྡུལ་ཚོན། འབྲིང་རས་བྲིས། ཐ་མ་ལྷ་གྲངས་ཀྱི་ཚོམ་བུ་བཀོད་པའི་སྟེང་བུམ་པ་བཅུད་ལྡན་ཆས་ཀྱིས་སྤྲས་པའི་ཁར་ཐོད་པ་བདུད་རྩིའི་བཀང་བ། དེ་སྟེང་མེ་ལོང་སིནྡྷུ་རས་བརྡལ་བར་ཆོས་འབྱུང་མཱུྃཿཡིག་གིས་མཚན་པ་དར་དམར་གྱིས་བཀབ་པའི་སྟེང་འཇའ་ཤེལ་དང་བཅས་པ་བཤམས། ༼ཚེ་འབྲང་དང་རིལ་ཆང་མདའ་དར་རྣམས་ཀྱང་དགོས་ན་བཤམས།མཆན།༽ དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་མཐའ་སྐོར་དུ་ཚེ་ལྷའི་སྒྲུབ་གཏོར་དང་ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་གཏོར་མ། སྨན་དང་རཀྟ་གཏོར་ཚོགས་ཉེར་སྤྱོད་བཅས་བརྒྱ་རྩ་ལ་སོགས་པ་ཅི་འབྱོར་བའི་མཆོད་པའི་རྣམ་གྲངས་དག་གཙང་བཀོད་ལེགས་སུ་བཀྲམ། སྒྲུབ་གཞི་ལྷ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་ཡེ་གྲོལ་ལྷུན་རྫོགས་ཀྱི་དགོངས་པ་སྲོག་ཏུ་གཟུང་། བསྐྱེད་རིམ་ལྷ་ཡི་སྣང་ཆ་བདག་ཉིད་འཆི་མེད་པདྨ་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་སྐུ་ཡི་གནས་སུ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་གསལ་འདེབས་པ། ཨ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས༔ སོགས་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་
70-9-2b
པོར་ལྷུན་གྲུབ་གྱུར༔ ཞེས་པའི་འདོན་འཕྲོས་སུ། བྷྲཱུྃ་བི་ཤྭ་བི་ཤུད

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD2633，名为《普贤沐浴》的寂怒忏悔仪轨，可用于莲师意修颇章任运成就和莲花秘密明点。
莲师意修颇章任运成就和莲花秘密明点皆可使用的寂怒尊忏罪仪轨《普贤沐浴》。
莲师意修颇章任运成就和莲花秘密明点皆可使用的寂怒尊忏罪仪轨《普贤沐浴》。
顶礼三根本总集莲师长寿佛！瑜伽士若欲修补所失之三昧耶，并使成就之缘分于自相续中临近，故欲行忏罪仪轨。于伏藏法金刚句中云：‘复于坛城主尊处，心间忿怒赫鲁嘎，喉间持明上师众，心间寂静本性尊，观想不杂聚会状，外内秘密之供养，百数供献诸天众，名号称诵并顶礼，语之垢染以诵净，意之分别障以观忏，以共同会供而圆满，如是忏悔诸失坏，胜共成就定能得。’欲修持此教义。
修法之基为三根本长寿佛坛城，其上以寂静尊和忿怒尊坛城以上下方式排列，上等以彩粉，中等以绘画，下等以本尊数量之聚会形式布置，其上放置装满精华且以宝物装饰之宝瓶，其上放置装满甘露之颅器，其上以镜子和朱砂覆盖，其上以法生（藏文：ཆོས་འབྱུང་）和种子字（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）吽 （ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽）字标示，并以红绸覆盖，其上陈设彩虹和水晶。（若需要，亦可陈设长寿箭、酒和彩箭。）坛城周围，整洁陈列长寿佛之修法朵玛、寂静尊和忿怒尊之朵玛、药物和血供朵玛、会供品及包括百供在内等力所能及之供品。修法之基，本尊坛城，视作显有清净，原始解脱，任运成就之见解为命脉。于生起次第本尊之显现分中，自身观为无死莲师长寿佛之身，于其处所明观寂怒诸本尊。啊（藏文：ཨ）！法身无生之中等文句，直至‘大坛城中任运成’。于念诵间隙念诵：布隆 遍入 清净（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思） （भ्रूं，भ्रूं，bhrūṃ，布隆）比瓦 比秀达（藏文：བི་ཤྭ་བི་ཤུད）

【English Translation】
Da Bao Fu Zang TD2633, A Peaceful and Wrathful Confession Ritual Called 'Kun-zang Khru-chab', which can be used for both Guru's Mind Practice Der-sheg Du-pa and Padma Secret Bindu.
A Peaceful and Wrathful Confession Ritual Called 'Kun-zang Khru-chab' that can be used for both Guru's Mind Practice Der-sheg Du-pa and Padma Secret Bindu.
A Peaceful and Wrathful Confession Ritual Called 'Kun-zang Khru-chab'.
Homage to Padmasambhava Longevity Deity, the embodiment of the Three Roots! If a yogi wishes to restore broken samaya and bring the opportunity for accomplishment closer to their being, they desire to perform the confession ritual. From the Vajra verses of the Treasure Text: 'Moreover, at the main mandala, in the heart, the wrathful Heruka, at the throat, the assembly of vidyadharas and gurus, in the heart, the peaceful deities of the sphere, contemplate them as distinct groups. The outer, inner, and secret offerings, offer a hundredfold, and to the assembly of deities, recite their names and prostrate. Purify the obscurations of speech with recitation, confess the conceptual obscurations of mind with view, fulfill with the common tsog offering. Thus, confess all breakages, and surely attain supreme and common accomplishments.' Desiring to put these teachings into practice.
The basis of practice is the mandala of the Three Roots Longevity Deity, upon which the mandalas of peaceful and wrathful deities are arranged in an upper and lower manner. The best is with colored powders, the medium is with paintings, and the least is with an arrangement of the deity assembly according to their numbers. On top, place a vase filled with essence and adorned with ornaments, and on top of that, a skull cup filled with nectar. On top of that, spread a mirror covered with sindhura, marked with a Dharma origin (Tibetan: ཆོས་འབྱུང་) and the seed syllable (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽), covered with red silk, and display rainbows and crystals. (If needed, longevity arrows, alcohol, and colored arrows can also be displayed.) Around the mandala, neatly arrange the longevity deity's sadhana torma, the tormas of peaceful and wrathful deities, medicine and rakta tormas, tsog offerings, and various offerings, including a hundredfold offering, as much as possible. Take the view of the basis of practice, the deity's mandala, as the life force, as the pure appearance, primordial liberation, and spontaneous perfection of existence. In the manifestation aspect of the generation stage deity, visualize oneself as the immortal Padmasambhava Amitayus, and in that place, clearly visualize the peaceful and wrathful deities. Ah (Tibetan: ཨ)! From the phrase 'Dharmakaya, unborn,' up to 'spontaneously accomplished in the great mandala.' In the pauses of recitation, recite: Bhrūṃ All Pure (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) (भ्रूं，भ्रूं，bhrūṃ，布隆) Biva Bishuda (Tibetan: བི་ཤྭ་བི་ཤུད)

--------------------------------------------------------------------------------

ྡྷེ༔ བདག་ཉིད་འཆི་མེད་ཚེ་དཔག་མེད་མགོན་གྱི༔ ཀླད་པ་དུང་ཁང་དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ལྟེ་བར་འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིར་པད་ཉིའི་སྟེང་༔ ཁྱུང་དོམ་ཁྱུ་མཆོག་སྟག་གཟིག་རྣམས་ཀྱི་ཁྲིར༔ དབུས་སུ་བུདྡྷ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ནི༔ སྨུག་ནག་འཁོར་ལོ་གཡས་ལ་དུང་ཁྲག་གཡོན༔ བུདྡྷ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ཤར་དུ་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ནི༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་གཡས་ལ་དུང་ཁྲག་གཡོན༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ལྷོ་རུ་རཏྣ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ནི༔ སེར་ནག་རིན་ཆེན་གཡས་ལ་དུང་ཁྲག་གཡོན༔ རཏྣ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ ནུབ་ཏུ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ནི༔ དམར་ནག་པདྨ་གཡས་ལ་དུང་ཁྲག་གཡོན༔ པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ 
70-9-3a
བྱང་དུ་ཀརྨ་ཧེ་རུ་ཀཿདཔལ་ནི༔ ལྗང་ནག་རྒྱ་གྲམ་གཡས་ལ་དུང་ཁྲག་གཡོན༔ ཀརྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་གཉིས་མེད་འཁྲིལ༔ རྩིབས་མཆན་དུར་ཁྲོད་རྣམས་སུ་ཞིང་གི་གདན༔ ཤར་ལྷོར་གོའུ་རཱི་དཀར་མོ་ཞིང་དབྱུག་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་ཙོའུ་རཱི་སེར་མོ་མདའ་གཞུ་འགེངས༔ ནུབ་བྱང་པྲ་མོ་དམར་མོ་ཆུ་སྲིན་འཛིན༔ བྱང་ཤར་བཻ་ཏ་ལྗང་ནག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཕྱི་ཡི་མཚམས་ཀྱི་གྲུ་ཆད་བཞི་པོ་ལ༔ ཤར་ལྷོར་ཙཎྜ་སེར་སྐྱ་ཞིང་དབྱུག་འཛིན༔ ལྷོ་ནུབ་སྨེ་ཤ་ལྗང་དམར་བྷན་གྲི་འཛིན༔ ནུབ་བྱང་གྷསྨ་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་འཛིན༔ བྱང་ཤར་པུཀྐ་མཐིང་སྐྱ་རྒྱུ་མ་འདྲེན༔ ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ལ་ཞིང་གདན་ལ༔ ཤར་དུ་སེང་ཧ་དཀར་མོ་ཞིང་ཆེན་ཟ༔ ལྷོ་རུ་བྱཱ་གྲྀ་དམར་མོ་ལག་གཉིས་བསྣོལ༔ ནུབ་ཏུ་སྲྀ་ལ་ཝ་གདོང་རྒྱུ་མ་ཟ༔ བྱང་དུ་ཤྭ་ན་མཐིང་ནག་
70-9-3b
བྱིས་སྙིང་འདྲེན༔ ཤར་ལྷོར་གྲྀ་ཌྷ་རྒོད་མགོ་ཞིང་ལུས་ཕྲལ༔ ལྷོ་ནུབ་ཀཾ་ཀ་མཐིང་ནག་ཞིང་ཕྲག་ཁུར༔ ནུབ་བྱང་ཁཱ་ཁ་ནག་མོ་རལ་གྲི་ཕྱར༔ བྱང་ཤར་ཨུ་ལུ་མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ཤར་སྒོར་རྟ་གདོང་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན༔ ལྷོ་སྒོར་ཕག་གདོང་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན༔ ནུབ་སྒོར་སེང་གདོང་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་བསྣམས༔ བྱང་སྒོར་སྦྲུལ་གདོང་ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་འཛིན༔ དེ་ཡི་ཕྱི་རིམ་འཁོར་ཡུག་ཆེན་མོ་རུ༔ དབང་ཕྱུག་ཆེན་མོ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་ནི༔ ཕྱོགས་ཀྱི་མདོག་ཅན་རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ༔ པདྨ་རྒྱ་གྲམ་འཛིན་ཅིང་སྣ་ཚོགས་གཟུགས༔ གདོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་སྐུ་རུ་བསམ༔ མགྲིན་པ་རོ་འདུས་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ། །པདྨ་འདབ་བརྒྱད་ལྟེ་བའི་གེ་སར་ལ། །རྣམ་པར་སྨིན་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་ནི། །སྐུ་མདོག་དམར་གསལ་རང་འོད་ཡུམ་དང་
70-9-4a
འཁྲིལ། །ཤར་དུ་ས་ལ་གནས་པའི་རིག་འཛིན་ནི། །དཀར་གསལ་མདངས་ལྡན་རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་ཚེ་ལ་དབང་བའི་རིག་འཛིན་ནི། །སེར་གསལ་མདངས་ལྡན་རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །ནུབ་ཕྱོགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན

【现代汉语翻译】
ྡྷེ༔ 我是永生无死持寿怙主，（长寿佛）
头颅是骨室、尸林、宫殿，
脐轮四瓣莲花日轮上，
雄鹰、棕熊、神鹫、虎、豹为座骑，
中央是佛陀嘿汝嘎（Buddha Heruka，佛部饮血尊）：
深蓝黑色，右持轮，左持颅碗血，
佛陀忿怒自在母（Buddha Krodheshvari）双运抱，
东方是金刚嘿汝嘎（Vajra Heruka，金刚部饮血尊）：
深蓝黑色，右持金刚杵，左持颅碗血，
金刚忿怒自在母（Vajra Krodheshvari）双运抱，
南方是宝生嘿汝嘎（Ratna Heruka，宝生部饮血尊）：
黄黑色，右持宝，左持颅碗血，
宝生忿怒自在母（Ratna Krodheshvari）双运抱，
西方是莲花嘿汝嘎（Padma Heruka，莲花部饮血尊）：
红黑色，右持莲花，左持颅碗血，
莲花忿怒自在母（Padma Krodheshvari）双运抱，
北方是羯磨嘿汝嘎（Karma Heruka，事业部饮血尊）：
绿黑色，右持十字金刚杵，左持颅碗血，
羯磨忿怒自在母（Karma Krodheshvari）双运抱，
瓣间尸林之中为田野座垫：
东南隅高丽女（Gauri）白身持杖，
西南隅卓丽女（Chauri）黄身张弓，
西北隅札母女（Pramoha）红身持摩羯鱼，
东北隅贝达丽女（Vetali）绿黑持金刚杵，
外围四角隅：
东南隅旃扎女（Chanda）黄褐持杖，
西南隅蔑夏女（Smesani）绿红持弯刀，
西北隅格萨玛女（Ghasmari）绿身持剑，
东北隅布嘎色女（Pukkasi）蓝灰牵肠，
外院八方隅田野座垫上：
东方辛哈女（Simha）白身食人肉，
南方比亚格丽女（Vyaghri）红身双手交，
西方斯丽拉瓦女（Srilava）食人肠，
北方雪那女（Svana）蓝黑牵童心，
东南隅格丽达女（Gridhra）鹫头分尸，
西南隅冈嘎女（Kangkali）蓝黑负人骨，
西北隅卡卡萨女（Kakasya）黑身挥舞剑，
东北隅吾鲁卡女（Uluka）蓝黑持金刚杵，
东门马面女（Asyamukhi）白身持铁钩，
南门猪面女（Sukaramukhi）黄身持绳索，
西门狮面女（Simhamukhi）红身持铁链，
北门蛇面女（Sarpamukhi）绿身持铃，
此外大护轮之外：
二十八自在天女，
各方颜色，持金刚宝，
莲花十字杵，种种形象，
观想为本自俱生之身。
喉间融汇化为轮之宫殿，
八瓣莲花中央之花蕊上，
观想成熟之持明大士，
身色红亮，与明妃双运抱。
东方安住于地之持明者，
白色明亮，与明妃双运抱。
南方掌管寿命之持明者，
黄色明亮，与明妃双运抱。
西方大手印

【English Translation】
ྡྷེ༔ I am the immortal, long-life protector,
The skull is a bone chamber, charnel ground, palace,
At the navel, on a four-petaled lotus and sun disc,
A throne of garuda, bear, vulture, tiger, and leopard,
In the center is Buddha Heruka:
Dark blue-black, holding a wheel in the right hand and a blood-filled skull cup in the left,
Buddha Krodheshvari embracing in union,
In the east is Vajra Heruka:
Dark blue-black, holding a vajra in the right hand and a blood-filled skull cup in the left,
Vajra Krodheshvari embracing in union,
In the south is Ratna Heruka:
Yellow-black, holding a jewel in the right hand and a blood-filled skull cup in the left,
Ratna Krodheshvari embracing in union,
In the west is Padma Heruka:
Red-black, holding a lotus in the right hand and a blood-filled skull cup in the left,
Padma Krodheshvari embracing in union,
In the north is Karma Heruka:
Green-black, holding a crossed vajra in the right hand and a blood-filled skull cup in the left,
Karma Krodheshvari embracing in union,
In the charnel grounds between the petals are seats of fields:
In the southeast, Gauri, white, holding a staff,
In the southwest, Chauri, yellow, drawing a bow,
In the northwest, Pramoha, red, holding a makara,
In the northeast, Vetali, green-black, holding a vajra,
On the four broken corners of the outer boundary:
In the southeast, Chanda, yellowish-brown, holding a staff,
In the southwest, Smesani, green-red, holding a hooked knife,
In the northwest, Ghasmari, green, holding a sword,
In the northeast, Pukkasi, bluish-gray, dragging intestines,
On the field seats in the eight intermediate directions of the courtyard:
In the east, Simha, white, devouring great fields,
In the south, Vyaghri, red, with hands crossed,
In the west, Srilava, devouring intestines,
In the north, Svana, blue-black, drawing out the hearts of children,
In the southeast, Gridhra, vulture-headed, separating fields and bodies,
In the southwest, Kangkali, blue-black, carrying fields on her shoulders,
In the northwest, Khakha, black, brandishing a sword,
In the northeast, Uluka, blue-black, holding a vajra,
At the east gate, Horse-faced (Asyamukhi), white, holding an iron hook,
At the south gate, Pig-faced (Sukaramukhi), yellow, holding a rope,
At the west gate, Lion-faced (Simhamukhi), red, holding an iron chain,
At the north gate, Snake-faced (Sarpamukhi), green, holding a bell,
Beyond that, in the great surrounding circle:
The twenty-eight great powerful goddesses,
With the colors of the directions, holding vajras and jewels,
Lotuses and crossed vajras, in various forms,
Visualize as bodies spontaneously accomplished from the beginning.
In the throat, merged into a palace of wheels,
On the pistil at the center of the eight-petaled lotus,
The fully ripened great vidyadhara,
Body color bright red, embracing the self-illuminating consort.
In the east, the vidyadhara abiding on the earth,
White and radiant, embracing the self-illuminating consort.
In the south, the vidyadhara empowered over life,
Yellow and radiant, embracing the self-illuminating consort.
In the west, the great mudra

--------------------------------------------------------------------------------

་པོའི་རིག་འཛིན་ནི། །དམར་གསལ་མདངས་ལྡན་རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །བྱང་ཕྱོགས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ནི། །ལྗང་གསལ་མཛེས་འཛུམ་རང་འོད་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །ཡབ་ཡུམ་རྡོར་དྲིལ་གྲི་གུག་ཐོད་ཁྲག་འཛིན། །བརྐྱང་བསྐུམ་གར་གྱིས་འཇའ་འོད་ཀློང་དུ་བཞུགས། །སྙིང་ཁར་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ འཁོར་ལོ་རྩིབས་བཞིའི་དབུས་དང་ཕྱོགས་རྣམས་སུ༔ སེང་གེ་གླང་ཆེན་རྟ་མཆོག་རྨ་བྱ་དང་༔ ཤང་ཤང་ཁྲི་དང་པདྨ་ཟླ་བའི་སྟེང་༔ དབུས་སུ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སྐུ་མདོག་དཀར༔ 
70-9-4b
འཁོར་ལོ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ དབྱིངས་ཕྱུག་སྔོན་མོ་འཁོར་ལོ་དྲིལ་འཛིན་འཁྱུད༔ ཤར་དུ་མི་བསྐྱོད་རྡོར་སེམས་སྐུ་མདོག་མཐིང་༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྤྱན་མ་དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་འཛིན་འཁྱུད༔ ལྷོ་རུ་རིན་ཆེན་འབྱུང་ལྡན་སྐུ་མདོག་སེར༔ རིན་ཆེན་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ མཱ་ཀཱི་སེར་མོ་རིན་ཆེན་དྲིལ་འཛིན་འཁྱུད༔ ནུབ་ཏུ་སྣང་བ་མཐའ་ཡས་སྐུ་མདོག་དམར༔ པདྨ་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ གོས་དཀར་དམར་མོ་པདྨ་དྲིལ་འཛིན་འཁྱུད༔ བྱང་དུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པ་སྐུ་མདོག་ལྗང་༔ རལ་གྲི་དྲིལ་བུ་འཛིན་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ སྒྲོལ་མ་ལྗང་གསལ་རལ་གྲི་དྲིལ་འཛིན་འཁྱུད༔ རྩིབས་མཆན་རྣམས་སུ་ནང་གི་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཤར་ལྷོར་ས་
70-9-5a
སྙིང་དཀར་པོ་མྱུ་གུ་འཛིན༔ ལཱ་སྱཻ་དཀར་མོ་མེ་ལོང་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ལྷོ་ནུབ་ནམ་སྙིང་སེར་གསལ་རིན་ཆེན་འཛིན༔ མཱ་ལྱེ་སེར་མོ་ཕྲེང་བ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ནུབ་བྱང་སྤྱན་རས་གཟིགས་དམར་པདྨ་འཛིན༔ གཱིརྟཱི་དམར་མོ་པདྨ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ བྱང་ཤར་གསང་བདག་མཐིང་ག་རྡོ་རྗེ་འཛིན༔ ནིརྟཱི་ལྗང་མོ་གར་བསྒྱུར་མཛད་ཅིང་འཁྱུད༔ གྲུ་ཆད་རྣམས་སུ་ཕྱི་ཡི་སེམས་དཔའ་ནི༔ ཤར་ལྷོར་བྱམས་པ་དཀར་སེར་ཀླུ་ཤིང་འཛིན༔ པུཥྤེ་དཀར་མོ་མེ་ཏོག་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ལྷོ་ནུབ་སྒྲིབ་སེལ་དམར་སེར་མེ་ཏོག་འཛིན༔ དྷཱུ་པེ་སེར་མོ་སྤོས་ཕོར་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ ནུབ་བྱང་ཀུན་བཟང་དམར་ལྗང་སྙེ་མ་འཛིན༔ མར་མེ་དམར་མོ་མར་མེ་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ བྱང་ཤར་འཇམ་དཔལ་ལྗང་སྐྱ་ཨུཏྤལ་འཛིན༔ དྲི་ཆབ་ལྗང་མོ་དུང་ཕོར་འཛིན་པས་འཁྱུད༔ 
70-9-5b
ཀུན་ཀྱང་གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་འོ༔ ཤར་ནུབ་གཉིས་སུ་རིན་ཆེན་པདྨ་དང་༔ ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་ནི༔ མཐིང་གསལ་མཉམ་གཞག་མཛད་ཅིང་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཞུགས༔ ཁྱམས་ཀྱི་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་ཐུབ་པ་དྲུག༔ བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་རིན་ཆེན་པི་ཝཾ་སྒྲེང་༔ ཐགས་བཟང་ལྗང་ཁུ་རལ་གྲི་གོ་ཆ་བསྣམས༔ ཤཱཀ་ཐུབ་སེར་པོ་གསེག་ཤང་པར་བུ་འཛིན༔ སེང་གེ་རབ་བརྟན་མཐིང་གསལ་གླེགས་བམ་འཛིན༔ ཁ་འབར་དམར་པོ་ཟས་ཀྱི་ས

【现代汉语翻译】
东方的持明是，鲜红明亮光彩照人，与自生光明的明妃相拥。
北方的任运成就持明是，碧绿明亮笑容可掬，与自生光明的明妃相拥。
父尊母尊手持金刚铃杵、弯刀颅碗，以伸展收缩的舞姿安住于虹光之中。
心间是珍宝光芒四射的宫殿，四辐轮的中央和四方，有狮子、大象、骏马、孔雀，以及迦陵频伽，位于宝座和莲花月轮之上。
中央是毗卢遮那佛（梵文：Vairocana，意为“光明遍照”），身色洁白，手持法轮铃，结跏趺坐，拥抱明妃法界自在母（梵文：Dhatvishvari），她肤色绀青，手持法轮铃。
东方是不动金刚（梵文：Akshobhya），身色深蓝，手持金刚铃杵，结跏趺坐，拥抱明妃眼母（梵文：Locana），她肤色洁白，手持金刚铃杵。
南方是宝生佛（梵文：Ratnasambhava），身色金黄，手持宝铃，结跏趺坐，拥抱明妃麻麻奇佛母（梵文：Mamaki），她肤色金黄，手持宝铃。
西方是无量光佛（梵文：Amitabha），身色赤红，手持莲花铃，结跏趺坐，拥抱明妃白衣母（梵文：Pandara），她肤色鲜红，手持莲花铃。
北方是不空成就佛（梵文：Amoghasiddhi），身色翠绿，手持宝剑铃，结跏趺坐，拥抱明妃度母（梵文：Tara），她肤色翠绿，手持宝剑铃。
轮辐之间是内四供养菩萨：东南方是地藏菩萨（梵文：Kshitigarbha），肤色洁白，手持嫩芽；拉西雅女（梵文：Lasya），肤色洁白，手持明镜相拥。
西南方是虚空藏菩萨（梵文：Akashagarbha），肤色金黄，手持珍宝；玛列女（梵文：Malya），肤色金黄，手持念珠相拥。
西北方是观世音菩萨（梵文：Avalokiteshvara），肤色赤红，手持莲花；吉他女（梵文：Gita），肤色赤红，手持莲花相拥。
东北方是秘密主金刚手菩萨（梵文：Vajrapani），肤色深蓝，手持金刚杵；尼提女（梵文：Nritya），肤色翠绿，翩翩起舞相拥。
角落之间是外四供养菩萨：东南方是弥勒菩萨（梵文：Maitreya），肤色白黄，手持龙树；布施贝女（梵文：Pushpe），肤色洁白，手持鲜花相拥。
西南方是除盖障菩萨（梵文：Sarvanivaranaviskambhin），肤色红黄，手持鲜花；杜贝女（梵文：Dhupe），肤色金黄，手持香炉相拥。
西北方是普贤菩萨（梵文：Samantabhadra），肤色红绿，手持谷穗；玛尔梅女（梵文：Marme），肤色赤红，手持明灯相拥。
东北方是文殊菩萨（梵文：Manjushri），肤色绿灰，手持乌巴拉花；哲恰女（梵文：Driche），肤色翠绿，手持海螺杯相拥。
所有菩萨都以左手持铃。
东西两侧，珍宝莲花和日月座垫上，是普贤父母（梵文：Samantabhadra），肤色深蓝，行双运，结跏趺坐。
殿堂的四面八方是六能仁：帝释天（梵文：Indra），肤色洁白，手持珍宝琵琶；善工天（梵文：Taksaka），肤色翠绿，手持宝剑盔甲；释迦牟尼佛（梵文：Shakyamuni），肤色金黄，手持卡克拉和钵盂；狮子贤（梵文：Simhasena），肤色深蓝，手持经书；炽燃（梵文：Khavarga），肤色赤红，手持食物。

【English Translation】
The Vidyadhara of the East is, bright red and radiant, embracing the self-illuminating consort.
The spontaneously accomplished Vidyadhara of the North is, bright green and smiling, embracing the self-illuminating consort.
The father and mother hold vajra and bell, curved knife and skull cup, residing in the expanse of rainbow light with gestures of extending and contracting dance.
In the heart is a palace of radiant jewels, in the center and directions of the four-spoked wheel, are lion, elephant, noble horse, peacock, and kalaviṅka, upon throne and lotus moon seat.
In the center is Vairochana (梵文：Vairocana，meaning 'the Illuminator'), body color white, holding wheel and bell, seated in lotus posture, embracing Dhatvishvari (梵文：Dhatvishvari), dark blue in color, holding wheel and bell.
In the East is Akshobhya (梵文：Akshobhya), body color dark blue, holding vajra and bell, seated in lotus posture, embracing Lochana (梵文：Locana), white in color, holding vajra and bell.
In the South is Ratnasambhava (梵文：Ratnasambhava), body color yellow, holding jewel and bell, seated in lotus posture, embracing Mamaki (梵文：Mamaki), yellow in color, holding jewel and bell.
In the West is Amitabha (梵文：Amitabha), body color red, holding lotus and bell, seated in lotus posture, embracing Pandara (梵文：Pandara), red in color, holding lotus and bell.
In the North is Amoghasiddhi (梵文：Amoghasiddhi), body color green, holding sword and bell, seated in lotus posture, embracing Tara (梵文：Tara), green in color, holding sword and bell.
In the spokes are the inner heart-sons: In the Southeast is Kshitigarbha (梵文：Kshitigarbha), white in color, holding sprout; Lasya (梵文：Lasya), white in color, embracing holding mirror.
In the Southwest is Akashagarbha (梵文：Akashagarbha), yellow in color, holding jewel; Malya (梵文：Malya), yellow in color, embracing holding rosary.
In the Northwest is Avalokiteshvara (梵文：Avalokiteshvara), red in color, holding lotus; Gita (梵文：Gita), red in color, embracing holding lotus.
In the Northeast is Vajrapani (梵文：Vajrapani), blue in color, holding vajra; Nritya (梵文：Nritya), green in color, dancing and embracing.
In the corners are the outer heart-sons: In the Southeast is Maitreya (梵文：Maitreya), white-yellow in color, holding naga tree; Pushpe (梵文：Pushpe), white in color, embracing holding flower.
In the Southwest is Sarvanivaranaviskambhin (梵文：Sarvanivaranaviskambhin), red-yellow in color, holding flower; Dhupe (梵文：Dhupe), yellow in color, embracing holding incense burner.
In the Northwest is Samantabhadra (梵文：Samantabhadra), red-green in color, holding grain; Marme (梵文：Marme), red in color, embracing holding lamp.
In the Northeast is Manjushri (梵文：Manjushri), green-gray in color, holding utpala; Driche (梵文：Driche), green in color, embracing holding conch shell cup.
All hold the bell in their left hands.
To the East and West, on jewel lotus and sun-moon cushions, are Samantabhadra (梵文：Samantabhadra) father and mother, dark blue in color, practicing union, seated in lotus posture.
In the intermediate directions of the courtyard are the six Thubpas: Indra (梵文：Indra), white in color, raising jewel lute; Takshaka (梵文：Taksaka), green in color, holding sword and armor; Shakyamuni (梵文：Shakyamuni), yellow in color, holding kakara and begging bowl; Simhasena (梵文：Simhasena), dark blue in color, holding scripture; Khavarga (梵文：Khavarga), red in color, holding food.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྲོམ་བུ་བསྣམས༔ ཆོས་རྒྱལ་ནག་པོ་མེ་ཆུ་འཛིན་པ་རྣམས༔ ཆགས་བྲལ་ཆོས་གོས་གསུམ་གསོལ་སྤྲུལ་སྐུའི་ཚུལ༔ སྒོ་བཞིར་ཉི་མ་འབར་བའི་གདན་རེ་ལ༔ ཤར་སྒོར་ཁྲོ་བོ་སྟོབས་ཆེན་སྐུ་མདོག་སྨུག༔ གཡས་པས་རྡོ་རྗེ་གཡོན་པས་དུང་ཁྲག་འཛིན༔ གནོད་སྦྱིན་དཀར་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་
70-9-6a
པས་འཁྲིལ༔ ལྷོ་སྒོར་ཁྲོ་བོ་གཤིན་རྗེ་སྐུ་མདོག་སེར༔ གཡས་པས་བེ་ཅོན་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ འཇིགས་བྱེད་སེར་མོ་ཞགས་པ་འཛིན་པས་འཁྲིལ༔ ནུབ་སྒོར་ཁྲོ་བོ་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར༔ གཡས་པས་ཐོད་དབྱུག་སྦྲུལ་དཀྲིས་ཐོད་ཁྲག་བསྣམས༔ གསོད་བྱེད་དམར་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་འཛིན་པས་འཁྲིལ༔ བྱང་སྒོར་ཁྲོ་བོ་བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་ལྗང་༔ གཡས་པས་རྒྱ་གྲམ་གཡོན་པས་ཐོད་ཁྲག་འཛིན༔ མཐར་བྱེད་ལྗང་མོ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པས་འཁྲིལ༔ འོད་ཟེར་འབར་ཞིང་ཐིག་ལེ་འཁྲུགས་པའི་ཀློང་༔ ཆ་ལུགས་རྒྱན་རྫོགས་བདེ་ཆེན་ངོ་བོར་བསམ༔ གདོད་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་པ༔ ཞེས་སོགས་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱ༔ དེ་ལྟར་གསལ་བའི་གནས་གསུམ་དང་ཐུགས་
70-9-6b
ཀའི་ས་བོན་ལས་འོད་ཟེར་ལྕགས་ཀྱུའི་དབྱིབས་ཅན་དཔག་ཏུ་མེད་པ་འཕྲོས་པས། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞིའི་བླ་མ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྱན་དྲངས་བཛྲ་ས་མཱ་ཛཿ དབྱངས་དང་རོལ་མོའི་འགྱུར་བ་དང་བཅས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ ཞེས་སོགས་ནས། བློ་འདས་ཆོས་ཟད་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ། འོག་མིན་མེ་རི་འབར་བའི་ཞིང་། །གསང་ཆེན་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས། །ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་ལྷ། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། འོག་མིན་ཆོས་དབྱིངས་ཕོ་བྲང་ན། །རིག་པ་འཛིན་པའི་སར་བཞུགས་པའི། །དབྱིངས་ལས་རིག་རྩལ་སྐུར་བཞེངས་པ། །རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །དད་དང་གདུང་བས་སྤྱན་འདྲེན་ན། །མོས་པའི་གནས་འདིར་
70-9-7a
གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། དྭངས་མ་ལྔ་ལྡན་འོད་ལྔའི་ཞིང་། །མི་ཤིགས་ཐིག་ལེའི་ཞིང་ཁམས་ནས། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱལ་བའི་ལྷ། །མ་ལུས་འཁོར་བཅས་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཧཱུྃ། ལྷུན་གྲུབ་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོའི་ཀློང་། །འོད་གསལ་ཀ་དག་ཞིང་ཁམས་ནས། །རྩ་གསུམ་རྒྱལ་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །གནས་འདིར་སྤྱན་འདྲེན་གཤེགས་སུ་གསོལ། །གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ། །སྒྲུབ་མཆོག་རྣལ་འབྱོར་བདག་ཅག་གི། །ལུས་ངག་ཡིད་ལ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད། །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་སིདྡྷི་ཛྙཱ་ན་ཨཱ་ཡུ་ཥེ་ཧཱུྃ་བྷྲཱུྃ་ནྲྀ་ཛ༔ ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ

【现代汉语翻译】
手持骷髅鼓，黑教法王（chos rgyal nag po，正法之王）执掌火焰与水。
身着无染的僧衣三件套，显现化身之相。
四门各有一轮燃烧的太阳作为坐垫：
东门是忿怒尊（khro bo，忿怒尊）大能者，身色烟灰。
右手持金刚杵（rdo rje，金刚杵），左手持盛血的颅碗。
被怀抱铁钩的白色夜叉女（gnod sbyin dkar mo，白色夜叉女）所拥抱。
南门是忿怒尊阎罗王（gshin rje，阎罗王），身色黄。
右手持棍棒，左手持盛血的颅碗。
被怀抱绳索的黄色怖畏母（'jigs byed ser mo，黄色怖畏母）所拥抱。
西门是忿怒尊马头明王（rta mgrin，马头明王），身色红。
右手持饰有蛇的颅杖，左手持盛血的颅碗。
被怀抱铁链的红色诛杀母（gsod byed dmar mo，红色诛杀母）所拥抱。
北门是忿怒尊甘露漩明王（bdud rtsi 'khyil pa，甘露漩），身色绿。
右手持十字杵，左手持盛血的颅碗。
被怀抱铃铛的绿色终结母（mthar byed ljang mo，绿色终结母）所拥抱。
在光芒炽盛、明点涌动的空间中，
观想仪容圆满，本性为大乐（bde chen，大乐）。
本初清净的智慧尊（ye shes pa，智慧尊）……
如是等等。嗡（oṃ，种子字，身清净）, 阿（āḥ，种子字，语清净）, 吽（hūṃ，种子字，意清净）。嗡（oṃ，种子字，身清净）, 吽（hūṃ，种子字，意清净）, 创姆（trāṃ，种子字，摧破）, 舍（hrīḥ，种子字，慈悲）, 阿（āḥ，种子字，语清净）。
如此观想，从三处（身语意）和心间的种子字（sa bon，种子字）中，放射出无数铁钩形状的光芒。
迎请十方四时无量诸佛上师（bla ma，上师）、寂静（zhi，寂静）与忿怒（khro，忿怒）本尊（lha tshogs，本尊），班杂萨玛扎（b-dzra sa-mā-dza，金刚萨埵，降临）。伴随着歌声和乐器的变奏：吽（hūṃ，种子字，意清净）！
邬金（o rgyan，乌仗那）境的西北方……
超越心智，断绝诸法，赐予成就！吽（hūṃ，种子字，意清净）！
于无上净土（'og min，色究竟天）燃烧火焰的山上，
从大秘密嬉戏的尸陀林（dur khrod，尸陀林）中，
五十八尊忿怒本尊（khro bo'i lha，忿怒本尊），
祈请降临于此地。
吽（hūṃ，种子字，意清净）！于无上法界（chos dbyings，法界）宫殿中，
安住于持明者（rig pa 'dzin pa，持明者）之境的，
从法界中显现智慧游舞之身的，
持明勇士（rig 'dzin dpa' bo，持明勇士）空行母（mkha' 'gro，空行母）众。
以虔诚和渴望迎请，
祈请降临于此信仰之地。
吽（hūṃ，种子字，意清净）！于具足五妙欲、五光（'od lnga，五光）的净土中，
从无坏明点（thig le，明点）的净土中，
四十二尊寂静本尊（rgyal ba'i lha，寂静本尊），
祈请无余眷属一同降临。
吽（hūṃ，种子字，意清净）！于任运成就大明点的空间中，
从光明本净的净土中，
三根本（rtsa gsum，三根本）诸佛本尊众，
祈请降临于此地。
祈请加持此殊胜之地，
愿我等修行瑜伽者（rnal 'byor，瑜伽者），
身语意生起智慧（ye shes，智慧），
祈请赐予殊胜与共同成就。
嗡（oṃ，种子字，身清净）, 阿（āḥ，种子字，语清净）, 吽（hūṃ，种子字，意清净）, 班杂（vajra，金刚）, 咕噜（guru，上师）, 贝玛（padma，莲花）, 悉地（siddhi，成就）, 嘉纳（jñāna，智慧）, 阿玉谢（āyuṣe，长寿）, 吽（hūṃ，种子字，意清净）, 仲（bhrūṃ，种子字，光明）, 尼（nṛ，种子字，自在）, 匝（ja，种子字，生）！嗡（oṃ，种子字，身清净）, 菩提（bodhi，菩提）, 质达（citta，心）, 玛哈（mahā，大）, 苏卡（sukha，乐）, 嘉纳（jñāna，智慧）, 达图（dhātu，界）, 阿（āḥ，种子字，语清净）！嗡（oṃ，种子字，身清净）, 汝汝汝汝（rulu rulu，迅速迅速）, 吽（hūṃ，种子字，意清净）, 炯（bhyo，忿怒）, 吽（hūṃ，种子字，意清净）！嗡（oṃ，种子字，身清净）, 阿（āḥ，种子字，语清净）, 吽（hūṃ，种子字，意清净）, 玛哈（mahā，大）, 咕噜（guru，上师）, 萨瓦（sarva，一切）, 悉地（siddhi，成就）, 吽（hūṃ，种子字，意清净）！班杂（vajra，金刚）, 萨玛雅（samaya，誓言）, 阿贝夏亚（āveśaya，进入）！

【English Translation】
Holding a skull drum, the Black Dharma King (chos rgyal nag po, King of Dharma) wields fire and water.
Adorned with the three robes of detachment, appearing as an emanation body.
At each of the four gates is a seat of a blazing sun:
At the east gate is the wrathful (khro bo, wrathful deity) Great Power, with a smoky-grey body.
The right hand holds a vajra (rdo rje, vajra), the left holds a skull cup filled with blood.
Embraced by the white yaksha woman (gnod sbyin dkar mo, white yaksha woman) holding an iron hook.
At the south gate is the wrathful Yama (gshin rje, Yama), with a yellow body.
The right hand holds a club, the left holds a skull cup filled with blood.
Embraced by the yellow Terrifier ( 'jigs byed ser mo, yellow Terrifier) holding a noose.
At the west gate is the wrathful Hayagriva (rta mgrin, Hayagriva), with a red body.
The right hand holds a skull staff adorned with snakes, the left holds a skull cup filled with blood.
Embraced by the red Slayer (gsod byed dmar mo, red Slayer) holding an iron chain.
At the north gate is the wrathful Nectar Vortex (bdud rtsi 'khyil pa, Nectar Vortex), with a green body.
The right hand holds a crossed vajra, the left holds a skull cup filled with blood.
Embraced by the green Terminator (mthar byed ljang mo, green Terminator) holding a bell.
In the space of blazing light and swirling bindus,
Contemplate the form complete with ornaments, the essence of Great Bliss (bde chen, Great Bliss).
The primordial pure wisdom being (ye shes pa, wisdom being)...
And so on. Om (oṃ, seed syllable, body purification), Ah (āḥ, seed syllable, speech purification), Hum (hūṃ, seed syllable, mind purification). Om (oṃ, seed syllable, body purification), Hum (hūṃ, seed syllable, mind purification), Tram (trāṃ, seed syllable, destruction), Hrih (hrīḥ, seed syllable, compassion), Ah (āḥ, seed syllable, speech purification).
Having visualized thus, from the three places (body, speech, and mind) and the seed syllable (sa bon, seed syllable) at the heart, countless rays of light in the form of iron hooks emanate.
Inviting the countless gurus (bla ma, guru), peaceful (zhi, peaceful) and wrathful (khro, wrathful) deities (lha tshogs, deity) of the ten directions and four times, Vajra samādza (b-dzra sa-mā-dza, Vajrasattva, descend). Accompanied by melodies and musical variations: Hum (hūṃ, seed syllable, mind purification)!
In the northwest of the land of Oddiyana (o rgyan, Oddiyana)...
Grant accomplishments that transcend mind and exhaust phenomena! Hum (hūṃ, seed syllable, mind purification)!
In the realm of the Akaniṣṭha ( 'og min, Akaniṣṭha) mountain ablaze with fire,
From the charnel ground (dur khrod, charnel ground) of great secret play,
Fifty-eight wrathful deities (khro bo'i lha, wrathful deity),
I invite you to come to this place.
Hum (hūṃ, seed syllable, mind purification)! In the palace of the Akaniṣṭha Dharmadhatu (chos dbyings, Dharmadhatu),
Dwelling in the realm of the Vidyadharas (rig pa 'dzin pa, Vidyadharas),
Manifesting as the form of wisdom display from the Dharmadhatu,
Vidyadhara heroes (rig 'dzin dpa' bo, Vidyadhara heroes) and dakini (mkha' 'gro, dakini) hosts.
Inviting with faith and longing,
I invite you to come to this place of devotion.
Hum (hūṃ, seed syllable, mind purification)! In the realm of the five pure elements and five lights ( 'od lnga, five lights),
From the realm of the indestructible bindu (thig le, bindu),
Forty-two peaceful deities (rgyal ba'i lha, peaceful deity),
I invite you to come with all your retinue.
Hum (hūṃ, seed syllable, mind purification)! In the space of the spontaneously accomplished great bindu,
From the realm of clear light primordial purity,
The Three Roots (rtsa gsum, Three Roots) and hosts of deities,
I invite you to come to this place.
Bestow your blessings on this supreme place,
May we, the supreme practitioners, yogis (rnal 'byor, yogis),
Generate wisdom (ye shes, wisdom) in our body, speech, and mind,
Grant us supreme and common accomplishments.
Om (oṃ, seed syllable, body purification), Ah (āḥ, seed syllable, speech purification), Hum (hūṃ, seed syllable, mind purification), Vajra (vajra, vajra), Guru (guru, guru), Padma (padma, lotus), Siddhi (siddhi, accomplishment), Jñana (jñāna, wisdom), Ayuṣe (āyuṣe, longevity), Hum (hūṃ, seed syllable, mind purification), Bhrūṃ (bhrūṃ, seed syllable, luminosity), Nṛ (nṛ, seed syllable, freedom), Ja (ja, seed syllable, birth)! Om (oṃ, seed syllable, body purification), Bodhi (bodhi, bodhi), Citta (citta, mind), Mahā (mahā, great), Sukha (sukha, bliss), Jñana (jñāna, wisdom), Dhātu (dhātu, realm), Ah (āḥ, seed syllable, speech purification)! Om (oṃ, seed syllable, body purification), Rulu rulu (rulu rulu, swift swift), Hum (hūṃ, seed syllable, mind purification), Bhyo (bhyo, wrathful), Hum (hūṃ, seed syllable, mind purification)! Om (oṃ, seed syllable, body purification), Ah (āḥ, seed syllable, speech purification), Hum (hūṃ, seed syllable, mind purification), Mahā (mahā, great), Guru (guru, guru), Sarva (sarva, all), Siddhi (siddhi, accomplishment), Hum (hūṃ, seed syllable, mind purification)! Vajra (vajra, vajra), Samaya (samaya, vow), Āveśaya (āveśaya, enter)!

--------------------------------------------------------------------------------

་
70-9-7b
ཨ་ཨ་ཨཱ༔ དབྱིངས་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཡེ་ཤེས་ལྷ༔ ཞེས་སོགས་ནས་ཕྱག་འཚལ་མཆོད་པ་རྣམས་གཞུང་ལྟར་ནས། བདུད་རྩི་སྨན་མཆོད་ཀྱི་སྐབས་བརྒྱུད་མཆོད་ནི། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། ཆོས་སྐུ་སྣང་མཐའ་ལོངས་སྐུ་སྤྱན་རས་གཟིགས། །སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྣང་པདྨ་ཀུན་ཏུ་འཆང་། །གསང་བའི་གཟུངས་མ་རྒྱལ་ཡུམ་མཁར་ཆེན་བཟའ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ལང་འགྲོ་ལོ་ཙཱ་མཉམ་མེད་གྲགས་པ་དཔལ། །སྤྲུལ་པའི་གཏེར་སྟོན་ཆོས་བདག་བརྒྱུད་པར་བཅས། །རབ་འབྱམས་ཚེ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཁྲག་འཐུང་རིགས་ལྔ་གནས་ཡུལ་ཞིང་སྐྱོང་མ། །སྤོར་བྱེད་སྒོ་སྐྱོང་དབང་ཕྱུག་མ་མོའི་ཚོགས། ཁྲག་འཐུང་འབར་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ལ། །
70-9-8a
སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། རྣམ་སྨིན་ཚེ་དབང་སར་གནས་རིག་པ་འཛིན། །ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྷུན་གྱི་གྲུབ་པ་ཡི། །རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་རྣམས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཞི་བ་རིགས་ལྔ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་། །འགྲོ་འདུལ་ཐུབ་དྲུག་སྤྲུལ་པའི་སྒོ་བ་བཞི། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། མ་མགོན་གཟའ་རྡོར་ཞིང་སྐྱོང་མ་མོ་བཅས། །གཏེར་གྱི་གཉེར་འཛིན་ལྷ་ཡི་དགེ་བསྙེན་སོགས། །སྣང་སྲིད་དག་པ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལ། །སྨན་མཆོད་འབུལ་ལོ་མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ། །ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི། ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ། ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ། 
70-9-8b
སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ ཞེས་བདུད་རྩི་གནས་གསུམ་དུ་རེག་ལ་དངོས་གྲུབ་བླང་། གཏོར་མ་དང་རཀྟའི་མཆོད་པ་ནས་བརྩམ་བསྟོད་པའི་མཇུག་བརྗོད་མེད་གཞི་དོན་རིག་པར་ཤོག༔ ཅེས་པའི་འཕྲོས་སུ། ཧཱུྃ། རིག་རྩལ་རོལ་པའི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །དུང་ཁང་འབར་བའི་གཞལ་ཡས་སུ། ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས། །སྒེག་ཅིང་དཔའ་བ་མི་སྡུག་སྐུ། །རྒོད་པ་དྲག་ཤུལ་འཇིགས་རུང་གསུང་། །སྙིང་རྗེ་རྔམས་ཞི་ཡེ་ཤེས་ཐུགས། །འཁོར་བ་དབྱིངས་སྒྲོལ་ཕྲིན་ལས་ལྡན། །ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལྷ་ལ་བསྟོད། །ཧཱུྃ། ལོངས་སྤྱོད་འཁོར་ལོའི་གཞལ་ཡས་སུ། །རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས། །ཞི་ཆགས་ཁྲོ་བོའི་ཉམས་བརྒྱས་སྒེག །ཁམས་གསུམ་འཁོར་བའི་བག་ཆགས་བསྒྲལ། །ཡེ་ཤེས་རིག་རྩལ་གོང་དུ་སྤར། །རིག་འཛིན་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ལ། །ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པས་བསྟོད། །
70-9-9a
ཧཱུྃ། ཐུགས་ཉིད་དྭངས་

【现代汉语翻译】
阿阿阿！从法界迎请智慧尊！’等等，按照仪轨进行顶礼和供养。在甘露妙供时，传承供养为：嗡啊吽！法身无量光，报身观世音，化身显现莲花生，秘密明妃持明母卡钦扎，供养妙药，祈赐殊胜共同成就。嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་པཉྩ་ཨ་མྲྀ་ཏ་ཁཱ་ཧི།，梵文天城体：ॐ सर्व पञ्चामृत खा हि，梵文罗马拟音：oṃ sarva pañcāmṛta khāhi，汉语字面意思：嗡，所有，五甘露，吃）。朗卓译师无等扎巴贝，化身伏藏师法主传承诸上师，无量寿佛坛城众神，供养妙药，祈赐殊胜共同成就。嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿。
饮血五部，处所境域守护母，施法门守护自在母众，饮血忿怒坛城众神，供养妙药，祈赐殊胜共同成就。嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿。 异熟寿命自在地，安住持明者，大手印任运成就者，持明勇士空行母众，供养妙药，祈赐殊胜共同成就。嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿。 寂静五部，勇士勇母，调伏六道能仁，化身四门，四十二尊寂静本尊，供养妙药，祈赐殊胜共同成就。嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿。 玛哈嘎拉，星曜金刚，境域守护母等，伏藏守护神，天神善友等，显有清净无量坛城，供养妙药，祈赐殊胜共同成就。嗡 萨瓦 班杂 阿弥利达 卡嘿。 噶雅 悉地 嗡（藏文：ཀཱ་ཡ་སིདྡྷི་ཨོཾ།，梵文天城体：काय सिद्धि ओम्，梵文罗马拟音：kāya siddhi oṃ，汉语字面意思：身，成就，嗡）。瓦嘎 悉地 阿（藏文：ཝཱ་ཀ་སིདྡྷི་ཨཱཿ，梵文天城体：वाक सिद्धि आः，梵文罗马拟音：vāk siddhi āḥ，汉语字面意思：语，成就，啊）。 哲达 悉地 吽（藏文：ཙིཏྟ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ།，梵文天城体：चित्त सिद्धि हुं，梵文罗马拟音：citta siddhi hūṃ，汉语字面意思：意，成就，吽）。
萨瓦 悉地 舍（藏文：སརྦ་སིདྡྷི་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：सर्व सिद्धि ह्रीः，梵文罗马拟音：sarva siddhi hrīḥ，汉语字面意思：一切，成就，舍）。’以甘露触碰三处，接受成就。从朵玛和血供开始，到赞颂的结尾，愿证悟不可言说的基之义！’之后，吽！从明智的嬉戏中，在燃烧的骨室宫殿中，饮血嬉戏的众神，妖娆而勇猛，令人厌恶的身躯，狂野而凶猛，可怖的语调，慈悲而威严寂静的智慧心，具有从轮回中解脱的利生事业。 赞颂五十八位本尊。 吽！在受用轮的宫殿中，持明勇士空行母众，以寂静、贪欲、忿怒的姿态妖娆，解脱三界轮回的习气，提升智慧明智，对持明勇士空行母，以身语意三恭敬赞颂。
吽！心性清净……

【English Translation】
Ah Ah Ah! Wisdom deities invited from the Dharmadhatu! ' etc., perform prostrations and offerings according to the ritual. During the nectar medicine offering, the lineage offering is: Om Ah Hum! Dharmakaya Amitabha, Sambhogakaya Avalokiteshvara, Nirmanakaya Padmasambhava, Secret Consort Gyal Yum Kharchenza, offering medicinal nectar, grant supreme and common siddhis. Om Sarva Pancha Amrita Kha Hi. Translator Langdro, Peerless Drakpa Pal, Emanation Treasure Revealer, Dharma Lord with the lineage, Mandala deities of limitless life deities, offering medicinal nectar, grant supreme and common siddhis. Om Sarva Pancha Amrita Kha Hi.
Five families of blood drinkers, place and land protecting mothers, empowering gatekeepers, assembly of powerful mothers, mandala deities of blazing blood drinkers, offering medicinal nectar, grant supreme and common siddhis. Om Sarva Pancha Amrita Kha Hi. Ripening life empowerment, abiding vidyadharas, Mahamudra spontaneously accomplished ones, assembly of vidyadhara heroes and heroines, offering medicinal nectar, grant supreme and common siddhis. Om Sarva Pancha Amrita Kha Hi. Five peaceful families, heroes and heroines, taming beings in the six realms, four emanation gatekeepers, forty-two peaceful deities, offering medicinal nectar, grant supreme and common siddhis. Om Sarva Pancha Amrita Kha Hi. Mahakala, Rahula Vajra, land protecting mothers, treasure guardians, divine benefactors, etc., pure limitless mandalas of existence and non-existence, offering medicinal nectar, grant supreme and common siddhis. Om Sarva Pancha Amrita Kha Hi. Kaya Siddhi Om. Vak Siddhi Ah. Citta Siddhi Hum.
Sarva Siddhi Hrih.' Touch the three places with nectar and receive siddhis. Starting from the Torma and Rakta offerings, to the end of the praise, may the unspoken ground meaning be realized! ' After that, Hum! From the play of intelligence, in the blazing bone palace, the deities playing with blood drinkers, seductive and brave, repulsive bodies, wild and fierce, terrifying voices, compassionate, wrathful, peaceful wisdom minds, possessing the benefit of liberating from samsara. Praise to the fifty-eight deities. Hum! In the palace of the enjoyment wheel, assembly of vidyadhara heroes and heroines, seductive with peaceful, desirous, and wrathful demeanors, liberating the imprints of the three realms of samsara, elevating wisdom and intelligence, to the vidyadhara heroes and heroines, praise with body, speech, and mind.
Hum! The nature of mind is pure...

--------------------------------------------------------------------------------

མའི་ཐིག་ལེ་རུ། །ལྔ་ལྡན་འོད་ཀྱི་གུར་ཁང་དབུས། །ཕུང་ལྔ་རྣམ་དག་གཤེགས་པ་ལྔ། །འབྱུང་ལྔ་དག་པའི་ཡུམ་དང་འཁྲིལ། །དབང་ཡུལ་སེམས་དཔའ་སེམས་མ་དང་། །ཡིད་ཆོས་གནས་དག་ཀུན་བཟང་ཡུམ། །ཉོན་དྲུག་ཐུབ་དྲུག་ལུས་ཆོས་བཞི། །རྟག་ཆད་མཐའ་དག་སྒོ་སྲུང་བརྒྱད། །བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཞི་བའི་ཚོགས། །འཁོར་འདས་རང་གྲོལ་ལྷ་ལ་བསྟོད། །དེ་ནས། ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་རིག་པ་འདུ་མ་བྱས༔ ཞེས་སོགས་ཛཔ྄་བསྐུལ་ནས་བརྩམ་བཟླས་པའི་ཐོག་མར། རང་སྣང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ལས་གཉིས་པ་ཞིག་འཕྲོས་ཏེ་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་མེ་རི་འདབས་འབྱར་གྱི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པར་བསམ་ལ། བདག་མདུན་ལྷ་ཡི་སྐུར་གསལ་བའི༔ ཞེས་སོགས་ནས་གཞུང་གི་བཟླས་པ་སོང་ནས། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ། རང་ཉིད་རྩ་གསུམ་ཀུན་འདུས་མཚོ་སྐྱེས་རྗེའི། །དུང་ཁང་འབར་བར་ཁྲོ་བོའི་
70-9-9b
དཀྱིལ་འཁོར་དང་། །མགྲིན་པའི་འཁོར་ལོར་རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས། །སྙིང་ཁར་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་ལྷ། །དེ་དག་སྐུ་ལས་འོད་ཟེར་རབ་འཕྲོས་ཤིང་། །དུག་ལྔ་སྒྲིབ་པའི་འཁྲུལ་སྣང་ཀུན་བཅོམ་སྟེ། །འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དུ་གསལ་བར་བསམ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་གང་མང་བཟླ། བུམ་པ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། བུམ་པ་བྷྲཱུྃ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་༔ ཚད་དང་མཚན་ཉིད་ཡོངས་རྫོགས་དབུས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ། །ཆུ་ཟླ་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུར་གསལ༔ རང་སྲོག་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་ནི། །གཟུང་ཐག་ལ་འཁྲིལ་བུམ་ནང་སོང་། །བུམ་ལྷའི་སྐུ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱུན། །བབས་པས་བུམ་པ་ཡོངས་གང་གྱུར། །
70-9-10a
རྩ་སྔགས་མཐར་ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཀ་ལ་ཤ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་སྟོང་དུ་ཚང་བར་བཟླས་མཐར། ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཚོགས་སྤྱན་འདྲེན་སོགས་བརྗོད་ལ་སྟོང་ཚིགས་འབུལ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པའི་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་བུམ་པའི་ལྷ་བདེ་སྟོང་ཆེན་པོའི་ངོ་བོར་འོད་དུ་ཞུ་ནས་བུམ་ཆུ་དང་རོ་གཅིག་ཏུ་གྱུར། ལས་བུམ་ལ་གཟུངས་ཐག་བཀོད་དེ། ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྦྱང་། ལས་བུམ་ནང་དུ་པད་ཉིའི་སྟེང་། ཁྲོ་ཆེན་རྟ་མགྲིན་སྐུ་མདོག་དམར། །དབྱུག་ཏོ་ཞགས་འཛིན་དེའི་སྐུ་ལས། །བབས་པའི་བདུད་རྩིས་བུམ་པ་གང་། །ཨོཾ་ཧྱ་གྲཱྀ་ཝ་ཧཱུྃ་ཕཊཿ ཅེས་བརྒྱ་རྩ་བཟླས་མཐར། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཞེས་པས་མཆོད་ཡོན་ཕུལ་བས་བུམ་ལྷ་འོད་དུ་ཞུ་བས་བདུད་རྩིའི་ཆུར་གྱུར་པ་དངོས་པོ་གང་ལ་འཐོར་བའི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་སྦྱོང་བའི་ནུས་པ་དང་ལྡན་པར་བསམ་མོ

【现代汉语翻译】
于母滴中，
五蕴光帐之中央，
五蕴清净五逝者，
五大清净与母拥。
境觉勇士与觉母，
意法处净普贤母。
六烦恼及六能仁，身法四支。
常断诸边八门卫，
四十二尊寂静众。
轮涅自解赞天神。
此后，念诵‘吽，未造作觉性无为’等语，开始念诵之初，观想自显现之智慧轮中，放射出一个二轮，如火星般依附于前方虚空。从‘自前明观为天身’等语开始，继续念诵正文。嗡啊吽，自身为三根本总集莲师，于颅室光焰中现忿怒尊坛城，于喉轮中现持明上师众，于心间现寂静金刚界之神。彼等身放光芒，摧毁五毒障蔽之错觉，于光明智慧界中明亮显现。嗡菩提吉大玛哈苏卡嘉纳达图啊，嗡噜噜噜噜吽觉吽，嗡啊吽玛哈咕噜萨瓦悉地吽，尽可能多地念诵。宝瓶，以甘露净化，以自性清净。宝瓶由嗡字化为宫殿，具足量与相，中央有三根本长寿天众，以及寂静忿怒无量坛城之神。如水中月、彩虹般显现，自身命咒之光芒，缠绕于持线融入宝瓶中。宝瓶天神之身降下甘露之流，充满宝瓶。
根本咒语后加嗡菩提吉大玛哈苏卡嘉纳达图啊，嗡噜噜噜噜吽觉吽，嗡啊吽玛哈咕噜萨瓦悉地吽，念诵圆满至空性。念诵迎请智慧天众等语，献上空性偈。以嗡啊吽献上供养，宝瓶之神融入大乐空性之本体，化为光融入宝瓶水中，成为一体。于事业瓶上系持线，以甘露净化，以自性清净。事业瓶中，于莲花日轮之上，观想忿怒尊马头明王，身红色，手持杖索，其身降下之甘露充满宝瓶。嗡赫利格里瓦吽啪，念诵百遍后，以嗡啊吽献上供养，宝瓶之神化光融入甘露水中，观想凡沾染之物，皆具净化一切过患之能力。

【English Translation】
In the bindu of the mother,
In the center of the five-fold light tent,
The five pure skandhas, the five Sugatas,
The five pure elements embrace the Mother.
Object-awareness heroes and heroines,
Mind-dharma place pure Samantabhadri.
Six afflictions and six Thubpas, four body-dharmas.
All extremes of permanence and annihilation, eight gatekeepers,
Forty-two peaceful assembly.
Praise to the deity who self-liberates samsara and nirvana.
Then, starting with the invocation 'HUM, uncreated awareness, uncompounded,' etc., at the beginning of the recitation, visualize that from the self-appearing wheel of wisdom, a second one emanates and abides in the sky in front like a spark adhering to a mountain. Starting from 'I am clear as the deity in front,' etc., continue the recitation of the text. OM AH HUM, oneself as the combined essence of the three roots, the Lotus-Born Guru, in the blazing skull-chamber, the mandala of the Wrathful One, in the throat chakra, the assembly of Vidyadharas and Lamas, in the heart, the peaceful Vajradhatu deities. From their bodies, rays of light emanate, destroying all deluded appearances of the five poisons, and clearly manifest in the realm of clear light wisdom. OM BODHICITTA MAHA SUKHA JÑANA DHATU AH, OM RULU RULU HUM BHYO HUM, OM AH HUM MAHA GURU SARVA SIDDHI HUM, recite as much as possible. Vase: Purify with amrita, purify with svabhava. The vase transforms from BHRUM into a palace, complete with measurements and characteristics, in the center are the three roots, the assembly of longevity deities, and the deities of the peaceful and wrathful mandalas. Clear like a moon in water, a rainbow, the light rays of one's own life-mantra entwine the thread and enter the vase. From the bodies of the vase deities, a stream of nectar descends, completely filling the vase.
At the end of the root mantra, add OM BODHICITTA MAHA SUKHA JÑANA DHATU AH, OM RULU RULU HUM BHYO HUM, OM AH HUM MAHA GURU SARVA SIDDHI HUM, recite completely to emptiness. Recite the invocation of the wisdom deities, etc., and offer the emptiness verse. By offering the OM AH HUM offering, the vase deities dissolve into light into the essence of great bliss-emptiness and become one with the vase water. Place a thread on the action vase, purify with amrita, purify with svabhava. Inside the action vase, on top of a lotus and sun disc, visualize the Great Wrathful One, Hayagriva, with a red body. Holding a staff and lasso, the nectar descending from his body fills the vase. OM HRIH GRIHVA HUM PHAT, recite one hundred and eight times. Then, by offering OM AH HUM, the vase deity dissolves into light and becomes nectar water, and visualize that whatever it is scattered upon has the power to purify all faults.

--------------------------------------------------------------------------------

། །སྐབས་འདིར་རིགས་དྲུག་གནས་སྦྱོང་གི་དམིགས་པ་སྤྲོ་ན། 
70-9-10b
རང་ཉིད་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་གསང་བ་ལས། །འོད་ཟེར་འཇའ་ཚོན་ལྟ་བུའི་ཚོགས། །སྔགས་ཀྱི་རང་སྒྲ་སྒྲོག་བཞིན་འཕྲོས། ཁམས་གསུམ་སྣོད་བཅུད་འོད་ཀྱིས་གང་། །རིགས་དྲུག་གནས་རྣམས་དོང་ནས་སྤྲུག །དམིགས་ཡུལ་གཙོར་བྱས་སེམས་ཅན་རྣམས། །སངས་རྒྱས་གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བསམ། ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔ ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔ ཞེས་ཞི་ཁྲོ་རྩ་སྔགས་གསུམ་གྱི་མཐར། མ་མ་ཀོ་ལིཾ་ས་མནྟ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དང་ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ཡང་ཅུང་ཟད་བཟླ། བྱེ་མ་དང་ཡུངས་དཀར་ལ་ཕུ་གདབ་བོ།། ༼ཚེ་འགུགས་དགོས་ན་ཟུར་བྱང་ལྟར་འདིར་གྱེར།མཆན།༽ དེ་ནས་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གི་སྲུང་མའི་གཏོར་འབུལ་སོང་ནས། དེ་ནས་བསོད་ནམས་གསག་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་ཡི་མཆོད་པ་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་ཚོགས་གཉིས་
70-9-11a
གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ ཡན་ལག་བརྒྱད་ལྡན་ཆུ་བོ་ཀུན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ དག་བྱེད་སྨན་དང་སྤོས་ཆུའི་རིགས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་
70-9-11b
གཞན་དག་ན༔ ངོ་མཚར་མེ་ཏོག་ལྟ་ན་སྡུག༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་དང་སྦྱར་པའི་དྲི༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་
70-9-12a
དག

【现代汉语翻译】
现在，详细阐述六道净化的观想：
观想自己为坛城本尊，从自身的身、语、意秘密中，发出如彩虹般的光芒，伴随着咒语的自鸣声。光芒充满三界，净化六道众生的处所。专注于观想的目标，愿一切众生证得佛果。
念诵：'嗡 菩提 चित्त 玛哈 苏卡 嘉纳 达图 阿 (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओṃ बोधिचित्त महासुखज्ञान धातु आः，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukhajñāna dhātu āḥ，汉语字面意思：嗡，菩提心，大乐，智慧，界，阿)'、'嗡 汝汝 汝汝 吽 炯 吽 (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，汉语字面意思：嗡，急速，急速，吽，忿怒，吽)'、'嗡 阿 吽 玛哈 咕噜 萨瓦 悉地 吽 (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ महागुरु सर्वसिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāguru sarvasiddhi hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽，大 गुरु，一切，成就，吽)'，在寂怒本尊根本咒之后，念诵：'玛玛 郭林 萨曼塔 萨瓦 巴巴 维苏迭 梭哈 (藏文：མ་མ་ཀོ་ལིཾ་ས་མནྟ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama koliṃ samanta sarva pāpaṃ viśuddhe svāhā，汉语字面意思：妈妈，郭林，普遍，一切，罪业，清净，梭哈)'，并稍微念诵百字明。向沙子和白芥子吹气。（如果需要勾召寿命，则按照补充说明在此处念诵。）
然后，进行共同和个别的护法供赞。之后，为了积累福德，进行外供：
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔)，三根本长寿本尊众，寂怒诸佛浩瀚无边，空行护法眷属众，为了我等积累二资粮，三千世界此或其他处，八功德水清澈甘甜，供养寂怒诸佛圣众前，身语意三所有诸罪障，清净圆满福慧二资粮。
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔)，三根本长寿本尊众，寂怒诸佛浩瀚无边，空行护法眷属众，为了我等积累二资粮，三千世界此或其他处，清净妙药香水诸供品，供养寂怒诸佛圣众前，身语意三所有诸罪障，清净圆满福慧二资粮。
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔)，三根本长寿本尊众，寂怒诸佛浩瀚无边，空行护法眷属众，为了我等积累二资粮，三千世界此或其他处，奇妙鲜花赏心又悦目，供养寂怒诸佛圣众前，身语意三所有诸罪障，清净圆满福慧二资粮。
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔)，三根本长寿本尊众，寂怒诸佛浩瀚无边，空行护法眷属众，为了我等积累二资粮，三千世界此或其他处，天然妙香合成诸香品，供养寂怒诸佛圣众前，身语意三所有诸罪障，清净圆满福慧二资粮。
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔)，三根本长寿本尊众，寂怒诸佛浩瀚无边，空行护法眷属众，为了我等积累二资粮，三千世界此或其他处……

【English Translation】
Now, to elaborate on the visualization for purifying the six realms:
Visualize yourself as the mandala deity. From the secret body, speech, and mind of yourself, emanate light rays like rainbows, accompanied by the self-sounding of mantras. The light fills the three realms, purifying the abodes of the six types of beings. Focus on the object of visualization, wishing that all sentient beings attain Buddhahood.
Recite: 'Om Bodhicitta Mahasukha Jñana Dhatu Ah (藏文：ཨོཾ་བོ་དྷི་ཙིཏྟ་མ་ཧཱ་སུ་ཁ་ཛྙཱ་ན་དྷཱ་ཏུ་ཨཱ༔，梵文天城体：ओṃ बोधिचित्त महासुखज्ञान धातु आः，梵文罗马拟音：oṃ bodhicitta mahāsukhajñāna dhātu āḥ，Literal meaning: Om, Bodhicitta, Great Bliss, Wisdom, Realm, Ah)', 'Om Rulu Rulu Hum Bhyo Hum (藏文：ཨོཾ་རུ་ལུ་རུ་ལུ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ रुलु रुलु हूँ भ्यो हूँ，梵文罗马拟音：oṃ rulu rulu hūṃ bhyo hūṃ，Literal meaning: Om, Swift, Swift, Hum, Wrathful, Hum)', 'Om Ah Hum Maha Guru Sarva Siddhi Hum (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་སརྦ་སིདྡྷི་ཧཱུྃ༔，梵文天城体：ओṃ आः हूँ महागुरु सर्वसिद्धि हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahāguru sarvasiddhi hūṃ，Literal meaning: Om, Ah, Hum, Great Guru, All, Accomplishment, Hum)', after the root mantras of the peaceful and wrathful deities, recite: 'Mama Kolim Samanta Sarva Papam Vishuddhe Svaha (藏文：མ་མ་ཀོ་ལིཾ་ས་མནྟ༔ སརྦ་པཱ་པཾ་བི་ཤུདྡྷེ་སྭཱ་ཧཱ༔，梵文天城体：，梵文罗马拟音：mama koliṃ samanta sarva pāpaṃ viśuddhe svāhā，Literal meaning: Mama, Kolim, Universal, All, Sins, Purify, Svaha)', and also recite the Hundred Syllable Mantra slightly. Blow on the sand and white mustard seeds. (If it is necessary to summon life force, recite here as per the supplementary instructions.)
Then, after the common and individual protector offerings, in order to accumulate merit, make the outer offerings:
Hum Hri (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔), assembly of the three roots and longevity deities, vast expanse of peaceful and wrathful Buddhas, assembly of dakinis and dharma protectors, for the sake of myself and others accumulating the two accumulations, in this or other three thousand worlds, all the rivers with eight qualities, I offer to the assembly of peaceful and wrathful Buddhas, may the obscurations of body, speech, and mind be purified, and may the accumulations of merit and wisdom be perfected.
Hum Hri (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔), assembly of the three roots and longevity deities, vast expanse of peaceful and wrathful Buddhas, assembly of dakinis and dharma protectors, for the sake of myself and others accumulating the two accumulations, in this or other three thousand worlds, types of purifying medicine and scented water, I offer to the assembly of peaceful and wrathful Buddhas, may the obscurations of body, speech, and mind be purified, and may the accumulations of merit and wisdom be perfected.
Hum Hri (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔), assembly of the three roots and longevity deities, vast expanse of peaceful and wrathful Buddhas, assembly of dakinis and dharma protectors, for the sake of myself and others accumulating the two accumulations, in this or other three thousand worlds, wonderful flowers, beautiful to behold, I offer to the assembly of peaceful and wrathful Buddhas, may the obscurations of body, speech, and mind be purified, and may the accumulations of merit and wisdom be perfected.
Hum Hri (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔), assembly of the three roots and longevity deities, vast expanse of peaceful and wrathful Buddhas, assembly of dakinis and dharma protectors, for the sake of myself and others accumulating the two accumulations, in this or other three thousand worlds, scents born together and blended, I offer to the assembly of peaceful and wrathful Buddhas, may the obscurations of body, speech, and mind be purified, and may the accumulations of merit and wisdom be perfected.
Hum Hri (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔), assembly of the three roots and longevity deities, vast expanse of peaceful and wrathful Buddhas, assembly of dakinis and dharma protectors, for the sake of myself and others accumulating the two accumulations, in this or other three thousand worlds...

--------------------------------------------------------------------------------

་ན༔ ཉི་ཟླ་ལ་སོགས་སྣང་གསལ་སྒྲོན༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ བདེ་བ་སྐྱེད་པའི་དྲི་ཡི་ཆབ༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ 
70-9-12b
དཀར་གསུམ་མངར་གསུམ་བཟའ་བཅའི་རིགས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག༔ ཧཱུྃ་ཧྲཱི༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་དང་༔ མཁའ་འགྲོ་ཆོས་སྐྱོང་བཅས་པ་ལ༔ བདག་སོགས་ཚོགས་གཉིས་གསག་པའི་ཕྱིར༔ སྟོང་གསུམ་འདི་འམ་གཞན་དག་ན༔ སྙན་འགྱུར་རོལ་མོའི་སྒྲ་དབྱངས་སོགས༔ རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཚོགས་ལ་འབུལ༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་དག་ནས༔ བསོད་ནམས་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་རྫོགས་ཤོག༔ དེ་ནས་ནང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྤྱི་གཙུག་བདེ་ཆེན་བྷནྡྷ་རུ༔ གོ་རོ་ཙ་ནའི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་
70-9-13a
ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ མགྲིན་པ་ལོངས་སྤྱོད་བྷནྡྷ་རུ༔ དམར་གསལ་བྱང་སེམས་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྙིང་ག་ཆོས་དབྱིངས་བྷནྡྷ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ལྟེ་བ་སྤྲུལ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ སེར་གསལ་དྲི་ཆེན་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གསང་བ་བདེ་སྐྱོང་བྷནྡྷ་རུ༔ དག་བྱེད་དྲི་ཆུའི་བདུད་རྩིས་བཀང་༔ འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྨན་གྱི་མཆོག༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་
70-9-13b
འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དེ་ནས་གསང་མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ གཏི་མུག་བསྒྲལ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རཀྟས་བཀང་༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འདོད་ཆགས་བསྒྲལ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ སོར་རྟོག་ཡེ་ཤེས་རཀྟས་བཀང་༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འད

【现代汉语翻译】
愿日月等明亮之灯，供养于寂怒本尊众。
愿身语意三门之业障得以清净，圆满福德与智慧二资粮。
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)，根本三尊长寿天众，以及寂怒本尊浩瀚无垠之众，空行护法等，我等为积聚二资粮之故，此三千世界或其他世界中，
生起安乐之香水，供养于寂怒本尊众。
愿身语意三门之业障得以清净，圆满福德与智慧二资粮。
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)，根本三尊长寿天众，以及寂怒本尊浩瀚无垠之众，空行护法等，我等为积聚二资粮之故，此三千世界或其他世界中，
白三物、甜三物等美食，供养于寂怒本尊众。
愿身语意三门之业障得以清净，圆满福德与智慧二资粮。
吽 舍 (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍)，根本三尊长寿天众，以及寂怒本尊浩瀚无垠之众，空行护法等，我等为积聚二资粮之故，此三千世界或其他世界中，
悦耳动听之音乐等，供养于寂怒本尊众。
愿身语意三门之业障得以清净，圆满福德与智慧二资粮。
接下来是供养内供：吽，于顶轮大乐颅器中，盛满牛黄甘露，此乃甘露妙药之精华，供养根本三尊长寿天众，以及寂怒本尊浩瀚之众，圆满汝之意。
于喉轮受用颅器中，盛满红亮菩提心甘露，此乃甘露妙药之精华，供养根本三尊长寿天众，以及寂怒本尊浩瀚之众，圆满汝之意。
于心间法界颅器中，盛满菩提心之甘露，此乃甘露妙药之精华，供养根本三尊长寿天众，以及寂怒本尊浩瀚之众，圆满汝之意。
于脐轮化身颅器中，盛满黄色不净物之甘露，此乃甘露妙药之精华，供养根本三尊长寿天众，以及寂怒本尊浩瀚之众，圆满汝之意。
于密处安乐守护颅器中，盛满清净不净物之甘露，此乃甘露妙药之精华，供养根本三尊长寿天众，以及寂怒本尊浩瀚之众，圆满汝之意。
接下来是供养秘密供：吽，于诛杀愚痴之颅器中，盛满法界之血，以此无执之血供，供养根本三尊长寿天众，以及寂怒本尊浩瀚之众，圆满汝之意。
于诛杀贪欲之颅器中，盛满妙观察智之血，以此无执之血供

【English Translation】
May the bright lamps of sun and moon, be offered to the assembly of peaceful and wrathful deities.
May the obscurations of body, speech, and mind be purified, and may the accumulations of merit and wisdom be perfected.
Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍), Root Three, assembly of life deities, and the vast and boundless peaceful and wrathful deities, Ḍākinīs, Dharma protectors, etc., for the sake of accumulating the two accumulations, in this three thousand worlds or other worlds,
The fragrant water that generates bliss, is offered to the assembly of peaceful and wrathful deities.
May the obscurations of body, speech, and mind be purified, and may the accumulations of merit and wisdom be perfected.
Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍), Root Three, assembly of life deities, and the vast and boundless peaceful and wrathful deities, Ḍākinīs, Dharma protectors, etc., for the sake of accumulating the two accumulations, in this three thousand worlds or other worlds,
The white three, the sweet three, and other kinds of food, are offered to the assembly of peaceful and wrathful deities.
May the obscurations of body, speech, and mind be purified, and may the accumulations of merit and wisdom be perfected.
Hūṃ Hrīḥ (藏文：ཧཱུྃ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：हूं ह्रीः，梵文罗马拟音：hūṃ hrīḥ，汉语字面意思：吽 舍), Root Three, assembly of life deities, and the vast and boundless peaceful and wrathful deities, Ḍākinīs, Dharma protectors, etc., for the sake of accumulating the two accumulations, in this three thousand worlds or other worlds,
The sound of melodious music, etc., is offered to the assembly of peaceful and wrathful deities.
May the obscurations of body, speech, and mind be purified, and may the accumulations of merit and wisdom be perfected.
Then, offering the inner offering: Hūṃ, in the skull-cup of great bliss at the crown of the head, filled with the nectar of gorocana, this is the supreme nectar medicine, fulfilling the heart commitment of the Root Three, assembly of life deities, and the vast and boundless peaceful and wrathful deities.
In the skull-cup of enjoyment at the throat, filled with the red and clear bodhicitta nectar, this is the supreme nectar medicine, fulfilling the heart commitment of the Root Three, assembly of life deities, and the vast and boundless peaceful and wrathful deities.
In the skull-cup of the dharmadhātu at the heart, filled with the nectar of bodhicitta, this is the supreme nectar medicine, fulfilling the heart commitment of the Root Three, assembly of life deities, and the vast and boundless peaceful and wrathful deities.
In the skull-cup of emanation at the navel, filled with the yellow and clear excrement nectar, this is the supreme nectar medicine, fulfilling the heart commitment of the Root Three, assembly of life deities, and the vast and boundless peaceful and wrathful deities.
In the skull-cup of bliss protection at the secret place, filled with the purifying urine nectar, this is the supreme nectar medicine, fulfilling the heart commitment of the Root Three, assembly of life deities, and the vast and boundless peaceful and wrathful deities.
Then, offering the secret offering: Hūṃ, in the skull-cup of slaying ignorance, filled with the blood of the dharmadhātu, with this unattached blood offering, fulfilling the heart commitment of the Root Three, assembly of life deities, and the vast and boundless peaceful and wrathful deities.
In the skull-cup of slaying desire, filled with the blood of discriminating wisdom, with this unattached blood offering

--------------------------------------------------------------------------------

ིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཞེ་སྡང་བསྒྲལ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ མེ་ལོང་ཡེ་ཤེས་རཀྟས་བཀང་༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ང་རྒྱལ་བསྒྲལ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ མཉམ་ཉིད་ཡེ་ཤེས་རཀྟས་བཀང་༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་
70-9-14a
དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྲག་དོག་བསྒྲལ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ བྱ་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་རཀྟས་བཀང་༔ ཆགས་མེད་རཀྟའི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཞིང་ཆེན་ལྤགས་པའི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཤ་དང་རུས་པའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ དབང་པོ་རྣམ་ལྔས་བརྒྱན་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འཁོར་ལོ་ལྔ་ཡི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ བདུད་རྩི་ལྔ་ཡི་གཏོར་མ་བཤམས༔ དོན་སྣོད་ལྔ་ཡིས་བརྒྱན་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དྭངས་གསལ་རྩ་ཡི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་ཀློང་ལྔའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ 
70-9-14b
དཀར་དམར་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གཏོར་མ་བཤམས༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་བརྒྱན་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཀུན་ཁྱབ་དབྱིངས་ཀྱི་གཏོར་གཞོང་དུ༔ རང་གསལ་ཡེ་ཤེས་གཏོར་མ་བཤམས༔ སྣ་ཚོགས་སྣང་བས་བརྒྱན་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཁོ་ན་ཉིད། །ཐམས་ཅད་འདུས་པའི་མཆོད་པ་ནི། །ཧཱུྃ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་བྷནྡྷ་རུ༔ དགའ་བའི་རང་བཞིན་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ གཉིས་
70-9-15a
མེད་མཉམ་སྦྱོར་བནྡྷ་རུ༔ མཆོག་གི་དགའ་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ དཀར་དམར་འབབ་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ ཁྱད་པར་དགའ་བའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བྱང་སེམས་འདྲེས་པའི་བྷནྡྷ་རུ༔ དགའ་བྲལ་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བདེ་བ་གྱེན་འཁྱིལ་བྷནྡྷ་རུ༔ ལུགས་ལྡོག་དགའ་བཞིའི་ཚོགས་གཏོར་བཤམས༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་མཆོད་པ་འདིས༔ ར

【现代汉语翻译】
以此无执著的血供：祈请根本三尊长寿诸尊，以及寂怒尊众，圆满誓言！于断除嗔恨的颅器（Bhaṇḍa）中，盛满如镜智慧的血。以此无执著的血供：祈请根本三尊长寿诸尊，以及寂怒尊众，圆满誓言！于断除我慢的颅器中，盛满平等性智慧的血。以此无执著的血供：祈请根本三尊长寿诸尊，以及寂怒尊众，圆满誓言！于断除嫉妒的颅器中，盛满成所作智的血。以此无执著的血供：祈请根本三尊长寿诸尊，以及寂怒尊众，圆满誓言！
真实本性的供养是：吽 (Hūṃ，种子字， हूं，hūṃ，吽)！于广大皮质朵玛盘中，陈设血肉骨骼朵玛，以此五根庄严之供：祈请根本三尊长寿诸尊，以及寂怒尊众，圆满誓言！于五轮朵玛盘中，陈设五甘露朵玛，以此五处所庄严之供：祈请根本三尊长寿诸尊，以及寂怒尊众，圆满誓言！于清净明澈脉之朵玛盘中，陈设五智慧界朵玛，以此红白明点庄严之供：祈请根本三尊长寿诸尊，以及寂怒尊众，圆满誓言！于方便智慧朵玛盘中，陈设脉气明点朵玛，以此大乐庄严之供：祈请根本三尊长寿诸尊，以及寂怒尊众，圆满誓言！于普贤法界朵玛盘中，陈设自显智慧朵玛，以此种种显现庄严之供：祈请根本三尊长寿诸尊，以及寂怒尊众，圆满誓言！
外内密三即是究竟。总集一切的供养是：吽 (Hūṃ，种子字， हूं，hūṃ，吽)！于方便智慧颅器中，陈设喜乐自性会供轮，以此稀有殊胜之供：祈请根本三尊长寿诸尊，以及寂怒尊众，圆满誓言！于二无二合颅器中，陈设胜妙喜乐会供轮，以此稀有殊胜之供：祈请根本三尊长寿诸尊，以及寂怒尊众，圆满誓言！于红白降临颅器中，陈设特殊喜乐会供轮，以此稀有殊胜之供：祈请根本三尊长寿诸尊，以及寂怒尊众，圆满誓言！于菩提心交融颅器中，陈设离喜智慧会供轮，以此稀有殊胜之供：祈请根本三尊长寿诸尊，以及寂怒尊众，圆满誓言！于乐向上旋颅器中，陈设顺逆四喜会供轮，以此稀有殊胜之供：祈请

【English Translation】
With this offering of blood without attachment: I beseech the Root Three Jewels, the deities of longevity, and the peaceful and wrathful deities, fulfilling their vows! In the skull cup (Bhaṇḍa) that severs hatred, I fill it with the blood of mirror-like wisdom. With this offering of blood without attachment: I beseech the Root Three Jewels, the deities of longevity, and the peaceful and wrathful deities, fulfilling their vows! In the skull cup that severs pride, I fill it with the blood of equality wisdom. With this offering of blood without attachment: I beseech the Root Three Jewels, the deities of longevity, and the peaceful and wrathful deities, fulfilling their vows! In the skull cup that severs jealousy, I fill it with the blood of accomplishing wisdom. With this offering of blood without attachment: I beseech the Root Three Jewels, the deities of longevity, and the peaceful and wrathful deities, fulfilling their vows!
The offering of the very nature of reality is: Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, हूं, hūṃ, Hūṃ)! In the vast skin-made torma plate, I arrange the torma of flesh, blood, and bones, adorned with the five senses: I beseech the Root Three Jewels, the deities of longevity, and the peaceful and wrathful deities, fulfilling their vows! In the five-chakra torma plate, I arrange the torma of the five amṛtas, adorned with the five places: I beseech the Root Three Jewels, the deities of longevity, and the peaceful and wrathful deities, fulfilling their vows! In the clear and pure torma plate of the channels, I arrange the torma of the five wisdom realms, adorned with white and red bindus: I beseech the Root Three Jewels, the deities of longevity, and the peaceful and wrathful deities, fulfilling their vows! In the torma plate of method and wisdom, I arrange the torma of channels, winds, and bindus, adorned with great bliss: I beseech the Root Three Jewels, the deities of longevity, and the peaceful and wrathful deities, fulfilling their vows! In the torma plate of all-pervading space, I arrange the torma of self-illuminating wisdom, adorned with various appearances: I beseech the Root Three Jewels, the deities of longevity, and the peaceful and wrathful deities, fulfilling their vows!
Outer, inner, and secret are the very essence. The offering that gathers all is: Hūṃ (Hūṃ, seed syllable, हूं, hūṃ, Hūṃ)! In the skull cup of method and wisdom, I arrange the feast offering of the nature of joy, with this rare and supreme offering: I beseech the Root Three Jewels, the deities of longevity, and the peaceful and wrathful deities, fulfilling their vows! In the skull cup of non-duality and union, I arrange the feast offering of supreme joy, with this rare and supreme offering: I beseech the Root Three Jewels, the deities of longevity, and the peaceful and wrathful deities, fulfilling their vows! In the skull cup of descending red and white, I arrange the feast offering of special joy, with this rare and supreme offering: I beseech the Root Three Jewels, the deities of longevity, and the peaceful and wrathful deities, fulfilling their vows! In the skull cup of mingled bodhicitta, I arrange the feast offering of wisdom free from joy, with this rare and supreme offering: I beseech the Root Three Jewels, the deities of longevity, and the peaceful and wrathful deities, fulfilling their vows! In the skull cup of ascending bliss, I arrange the feast offering of the four joys in direct and reverse order, with this rare and supreme offering: I beseech

--------------------------------------------------------------------------------

ྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ 
70-9-15b
མཉམ་རྫོགས་ཡེ་ཤེས་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཕུང་པོ་ལུས་ཀྱི་ཀོང་བུ་རུ༔ རྩ་གསུམ་འཁོར་ལོའི་སྡོང་བུ་བཙུག༔ བདུད་རྩི་རྣམ་ལྔའི་མར་ཁུས་གཏམས༔ ཡེ་ནས་དག་པའི་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་ཀོང་བུ་རུ༔ བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མར་ཁུས་གཏམས༔ རླུང་གི་འགྲོ་འོང་སྡོང་བུ་བཙུག༔ བདེ་བ་ཆེན་པོས་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྣང་བ་བདེ་བའི་ཀོང་བུ་རུ༔ མཆེད་པ་གསལ་བའི་མར་ཁུས་གཏམས༔ ཐོབ་པ་མི་རྟོག་སྡོང་བུ་བཙུག༔ འོད་གསལ་ཡེ་ཤེས་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡུལ་སྣང་
70-9-16a
སྟོང་པའི་ཀོང་བུ་རུ༔ དབང་པོའི་བྱེད་ལས་མར་ཁུས་གཏམས༔ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་སྡོང་བུ་བཙུག༔ གཉིས་མེད་སྤྲོས་བྲལ་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ སྐྱེ་བ་མེད་པའི་ཀོང་བུ་རུ༔ འགག་པ་མེད་པའི་མར་ཁུས་གཏམས༔ འགྲོ་འོང་གནས་མེད་སྡོང་བུ་བཙུག༔ ཕྱི་ནང་ཟང་ཐལ་མེ་སྦར་བ༔ རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྣང་གསལ་འདིས༔ རྩ་གསུམ་ཚེ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་དང་༔ ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བཅས་སོ།། ༈ །།སྐབས་འདིར་རིགས་དྲུག་གནས་སྦྱོང་བྱ་བར་སྤྲོ་ན་ཚེ་འདས་གནས་འདྲེན་སྐབས་ལྟར་ཚིག་ཁ་ཅུང་ཟད་བསྒྱུར་ནས་འདིར་བྱའོ།། ༈ །།དེ་ནས་དང་པོ་ལུས་སྒྲིབ་སྦྱོང་ཕྱིར་མཚན་ནས་བརྗོད་ཅིང་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཨེ་མ་ཧོ༔ ཆོས་དབྱིངས་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར༔ ཕྱོགས་བཅུ་དུས་བཞི་
70-9-16b
རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས༔ ཐུགས་རྗེས་འགྲོ་བའི་དོན་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ རིན་ཆེན་པདྨ་ཉི་ཟླའི་གདན་ལ་བཞུགས༔ ཀུན་བཟང་མཆོད་པའི་སྤྲིན་གྱིས་མཆོད་པར་བགྱི༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་ཡུམ་གྱི་བྷ་གའི་ཀློང་༔ མཁའ་དབྱིངས་ཡངས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་ན༔ བཞུགས་པའི་ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་བདེ་བར་གཤེགས༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཞི་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ གསལ་འཚེར་ལྷུན་སྡུག་གཟི་བརྗིད་རབ་ཏུ་འཕྲོ༔ མཉེན་ལྕུག་འཁྲིལ་ལྡེམ་ཞི་བའི་ཚུལ་དགུ་ལྡན༔ སངས་རྒྱས་བཞི་བཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཆོས་རྣམས་རྣམ་དག་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྲུབ་ཅིང་༔ བྱ་བ་བྱེད་དང་ཡིད་ཆོས་རྣམ་པར་དག༔ ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་
70-9-17a
པའི༔ ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ལ་

【现代汉语翻译】
祈请三根本（Tsa-sum，根本上师、本尊、护法）长寿诸尊，以及寂怒尊众，圆满誓言。
以平等圆满的智慧供养：吽！
以身体为容器，竖立三根本（Tsa-sum，根本上师、本尊、护法）脉轮之树，充满五甘露（bdud-rtsi rnam-lnga）的油。
点燃本初清净之火，以此奇妙的光明，圆满三根本（Tsa-sum，根本上师、本尊、护法）长寿诸尊，以及寂怒尊众的誓言。
以父（Yab）母（Yum）方便（Thabs）智慧（Shes）为容器，充满菩提心（Byang-chub-sems）的油，竖立风息运行之树，点燃大乐之火。
以此奇妙的光明，圆满三根本（Tsa-sum，根本上师、本尊、护法）长寿诸尊，以及寂怒尊众的誓言。
以显现安乐为容器，充满明亮眷属的油，竖立证悟无念之树，点燃光明智慧之火。
以此奇妙的光明，圆满三根本（Tsa-sum，根本上师、本尊、护法）长寿诸尊，以及寂怒尊众的誓言。
以所见虚空为容器，充满感官运作的油，竖立八识聚之树，点燃无二离戏之火。
以此奇妙的光明，圆满三根本（Tsa-sum，根本上师、本尊、护法）长寿诸尊，以及寂怒尊众的誓言。
以无生为容器，充满无灭的油，竖立无来无去之树，点燃内外通透之火。
以此奇妙的光明，圆满三根本（Tsa-sum，根本上师、本尊、护法）长寿诸尊，以及寂怒尊众的誓言。
以上。
此时，如果想要进行六道净化，可以稍微修改超度亡者时的词句。
然后，首先为了净化身体的业障，念诵名号并顶礼：
唉玛吙！
于法界（Chos-dbyings）浩瀚诸佛之坛城中，十方四时诸佛菩萨众，为悲悯利益有情而降临。
安住于珍宝莲花日月之座，以普贤供云而供养。
阿啦啦吙！
于胜义法界（Chos-dbyings）母（Yum）之莲宫，浩瀚虚空之大坛城中，安住十方三世一切安乐。
我向浩瀚诸佛海会众顶礼。
阿啦啦吙！
于寂静自然成就之坛城中，光明闪耀，庄严殊胜，光芒四射。
具备柔软、轻盈、妩媚之寂静九相，我向四十二尊寂静佛顶礼。
阿啦啦吙！
诸法清净，本自圆成，行为、作用、意念皆清净，证得法界（Chos-dbyings）智慧之顶。
我向普贤（Kun-bzang）父母（Yab-Yum）双尊顶礼。

【English Translation】
I beseech the deities of the Three Roots (Tsa-sum, Root Guru, Yidam, Protector) of longevity, and the peaceful and wrathful deities, to fulfill their vows.
Offering the wisdom of equality and completion: Hūṃ!
With the body as a vessel, erect the tree of the Three Roots (Tsa-sum, Root Guru, Yidam, Protector) chakras, filled with the oil of the five nectars (bdud-rtsi rnam-lnga).
Igniting the fire of primordial purity, with this wondrous light, I fulfill the vows of the Three Roots (Tsa-sum, Root Guru, Yidam, Protector) deities of longevity, and the peaceful and wrathful deities.
With the father (Yab) and mother (Yum), method (Thabs) and wisdom (Shes) as a vessel, filled with the oil of bodhicitta (Byang-chub-sems), erect the tree of the movement of wind, igniting the fire of great bliss.
With this wondrous light, I fulfill the vows of the Three Roots (Tsa-sum, Root Guru, Yidam, Protector) deities of longevity, and the peaceful and wrathful deities.
With the appearance of bliss as a vessel, filled with the oil of clear retinue, erect the tree of attainment of non-thought, igniting the fire of clear light wisdom.
With this wondrous light, I fulfill the vows of the Three Roots (Tsa-sum, Root Guru, Yidam, Protector) deities of longevity, and the peaceful and wrathful deities.
With the perceived emptiness as a vessel, filled with the oil of sensory functions, erect the tree of the eight consciousness aggregates, igniting the fire of non-duality and freedom from elaboration.
With this wondrous light, I fulfill the vows of the Three Roots (Tsa-sum, Root Guru, Yidam, Protector) deities of longevity, and the peaceful and wrathful deities.
With no birth as a vessel, filled with the oil of no cessation, erect the tree of no coming and going, igniting the fire of transparency inside and out.
With this wondrous light, I fulfill the vows of the Three Roots (Tsa-sum, Root Guru, Yidam, Protector) deities of longevity, and the peaceful and wrathful deities.
That is all.
At this time, if you wish to perform the purification of the six realms, you can slightly modify the words used during the transference of consciousness for the deceased.
Then, first, to purify the obscurations of the body, recite the names and prostrate:
Emaho!
In the mandala of the Dharma realm (Chos-dbyings), the vast expanse of all Buddhas, Buddhas and Bodhisattvas of the ten directions and four times, descend for the sake of compassion and benefit of beings.
Residing on a precious lotus, sun, and moon seat, I offer with clouds of Samantabhadra's offerings.
Alala Ho!
In the lotus palace of the mother (Yum) of the ultimate Dharma realm (Chos-dbyings), in the great mandala of the vast expanse of space, reside in peace, all beings of the ten directions and three times.
I prostrate to the ocean of Buddhas.
Alala Ho!
From the mandala of peaceful spontaneous accomplishment, shining brightly, magnificently beautiful, radiating splendor.
Possessing the nine qualities of gentleness, suppleness, and graceful serenity, I prostrate to the forty-two peaceful Buddhas.
Alala Ho!
All phenomena are completely pure, spontaneously accomplished from the beginning, actions, functions, and thoughts are completely pure, having attained the supreme wisdom of the Dharma realm (Chos-dbyings).
I prostrate to the two, father (Yab) and mother (Yum), Samantabhadra (Kun-bzang).

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཆོས་སྐུ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འཇའ་ཚོན་བཞིན་དུ་སོ་སོར་གསལ༔ ཐབས་དང་ཤེས་རབ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ རིགས་ལྔ་བདེ་བར་གཤེགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ངོ་མཚར་ཕོ་བྲང་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་ཡུམ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྐྱེད་མཛད་མ༔ བདེ་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་མཆོག་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྣམ་ཤེས་དབང་པོ་དག་པས་ཐུགས་དང་གསུང་༔ བདེ་བར་གཤེགས་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲས་མཆོག་སྟེ༔ ཉོན་མོངས་སྤྱོད་པའི་རྐྱེན་དང་བྲལ་བ་ཡི༔ སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྒེག་མོ་ཕྲེང་ཐོགས་རིན་ཆེན་གླུ་གར་བཅས༔ བདུག་སྤོས་མེ་ཏོག་སྣང་གསལ་
70-9-17b
དྲི་ཆབ་མ༔ རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་མཆོད་པས་མཉེས་མཛད་མ༔ མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དྲག་ཤུལ་ཐབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་འདུལ་མཛད་ཅིང་༔ བདུད་ཀྱི་དཔུང་དང་བགེགས་ཚོགས་རྣམ་པར་འཇོམས༔ ཚད་མེད་བཞི་ལྡན་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང་༔ ཏ་ཀྲྀཏ་སྒོ་བ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྟག་ཆད་ལྟ་འབྱིན་གསང་བ་ཡུམ་གྱི་ངང་༔ མི་མཐུན་ཕྱོགས་འཇོམས་རབ་འཇིགས་ཁྲོ་མོའི་ཚུལ༔ ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དྲིལ་བུ་མ༔ ཡེ་ཤེས་སྒོ་མ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྟེང་འོག་ཕྱོགས་བཞི་འཇིག་རྟེན་འདུལ་བའི་གཙོ༔ ཉོན་མོངས་དྲུག་འཇོམས་རྒྱུད་དྲུག་དག་པར་སྦྱོང་༔ འགྲོ་དྲུག་འདྲེན་ཕྱིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་སྟོན་པ༔ བཅོམ་ལྡན་ཐུབ་པ་དྲུག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་བའི་ལྷ་ཚོགས་འདི་དག་གི༔ མཚན་ནི་
70-9-18a
ལན་གཅིག་བརྗོད་བྱེད་ཅིང་༔ གང་གིས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ན༔ ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཁྲོ་བོ་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ སྒེག་པ་དཔའ་བ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་དང་༔ རྒོད་དང་གཤེ་ལ་ཁྲོ་བར་བསྟན་པ་དང་༔ སྙིང་རྗེ་རྔམས་དང་ཞི་བར་སྐུར་སྟོན་པ༔ འབར་བ་ལྔ་བཅུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ ཆོས་སྐུ་སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་༔ གཟུགས་སྐུ་འཇིགས་པའི་ཆ་ལུགས་སྐུར་སྟོན་པ༔ གདུག་པ་འདུལ་མཛད་ཁྲོ་ཆེན་འབར་བའི་སྐུ༔ དཔལ་ཆེན་ཧེ་རུ་ཀཿལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲོ་རྒྱལ་དབང་ཕྱུག་སྐུ་ལ་འཁྲིལ་མཛད་ཅིང་༔ དགྱེས་པ་བསྐྱེད་ཕྱིར་དུང་ཁྲག་ཡབ་ལ་སྟོབ༔ ཁྲོ་མོ་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་མ༔ 
70-9-18b
ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རཱི་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་མ་རུངས་འདུལ་མཛད་ཅིང་༔ ཡེ་ཤེས་མཚོན་ཆས་ཉོན་མོངས་མ་ལུས་འཇོམས༔ སྲིད་གསུམ་བླ་མེད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ་མཛད་པ༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲག་འཐུང་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཁྲག་འཐུང་སོ་སོའི་ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་འཁྲིལ༔ ཁྲོ་མོའི་གཟུགས་ཀྱིས་ལོག་ལྟ་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ འགྲོ་རྣམས་ཐུགས་རྗེས་འད

【现代汉语翻译】
顶礼！法身如虚空般无别，报身如彩虹般各自分明，于胜妙方便与智慧自在者，五部善逝前我顶礼！
奇妙宫殿善逝之母，乃是三世一切佛之生母，与乐空双运之父身相拥，诸部之殊胜佛母前我顶礼！
以清净之识与根，作为善逝之殊胜佛子，远离烦恼行境之缘，八大菩萨前我顶礼！
娇女、持鬘、珍宝、歌舞等，以及焚香、鲜花、明灯、香水等，以供养取悦胜者之坛城，八供养天女前我顶礼！
以猛烈方便调伏众生，并摧毁魔军与障碍众，具足四无量心，善能守护四门，达吉扎（Tākṛta，梵文音译，忿怒尊名）四门神前我顶礼！
断除常断之见，处于秘密佛母之状态，摧毁不顺之方，呈现极怖忿怒之相，手持铁钩、索、铁链、铃铛之佛母，四智慧门母前我顶礼！
调伏上下四方世界之主尊，摧毁六种烦恼，清净六种相续，引导六道众生，示现化身，调伏者六能仁前我顶礼！
阿拉拉霍！（Alala hoḥ，感叹词）此等幻化寂静之诸天众，仅仅念诵其名号，或以恭敬心顶礼者，能圆满所缺并获得成就，因此我以恭敬心顶礼！
阿拉拉霍！（Alala hoḥ，感叹词）从奇妙忿怒之坛城中，示现娇媚、勇猛、可怖之相，以及狂暴、凶狠、忿怒之相，以及慈悲、威猛、寂静之身，五十八位饮血尊前我顶礼！
阿拉拉霍！（Alala hoḥ，感叹词）法身虽未曾动摇于无生之状态，然示现怖畏之形象，调伏顽劣之众，忿怒炽燃之身，大吉祥黑汝嘎（Heruka，梵文音译，饮血尊）前我顶礼！
忿怒自在母与忿怒明王身相拥，为生喜悦而供养血海，忿怒母不可思议，光芒炽燃，卓迪伊希瓦热（Krodhīśvarī，梵文音译，忿怒自在母）佛母前我顶礼！
以大悲方便善调难伏众生，以智慧之兵器摧毁所有烦恼，将三有众生救度至无上法界，四部饮血尊众前我顶礼！
与饮血尊各自之父身相拥，以忿怒母之形象，以威力压服邪见，以大悲救度众生。

【English Translation】
Homage! Though Dharmakāya is inseparable like the sky, Sambhogakāya is distinctly clear like a rainbow, To the five Sugatas who have mastered the supreme means and wisdom, I pay homage!
The wondrous palace, the mother of the Sugatas, The one who gives birth to all Buddhas of the three times, Embracing the body of the father of bliss-emptiness union, To the supreme mothers of the families, I pay homage!
With pure consciousness and faculties, the mind and speech, The supreme sons of the Sugatas, Separated from the causes of afflictive actions, To the eight great Bodhisattvas, I pay homage!
Charming girls, garland bearers, with precious jewels, songs, and dances, With incense, flowers, bright lights, and fragrant water, Pleasing the mandala of the victorious ones with offerings, To the eight offering goddesses, I pay homage!
Subduing beings with fierce methods, And utterly destroying the armies of demons and hordes of obstacles, Possessing the four immeasurables, protecting the four doors, To the four Tākṛta gatekeepers, I pay homage!
Cutting off views of permanence and annihilation, in the state of secret mother, Destroying opposing forces, in a fiercely wrathful form, Holding iron hooks, lassos, iron chains, and bells, To the four wisdom gatekeepers, I pay homage!
The lords who subdue the world in the four directions, above and below, Destroying the six afflictions, purifying the six streams, Leading the six realms, showing emanated bodies, To the six subduers, the Thupas, I pay homage!
Alala hoḥ! By merely uttering the names of these peaceful deities of illusion, Or by reverently paying homage, Deficiencies are filled and accomplishments are attained, Therefore, I pay homage with reverence!
Alala hoḥ! From the wondrous wrathful mandala, Showing forms of coquetry, bravery, and terror, As well as ferocity, scolding, and wrath, And showing bodies of compassion, ferocity, and peace, To the fifty-eight burning ones, I pay homage!
Alala hoḥ! Though the Dharmakāya does not move from the unborn state, Yet showing the form of a terrifying appearance, Subduing the wicked, the body of the great burning wrath, To the glorious Heruka, I pay homage!
The wrathful king, the powerful one, embracing the body, Offering a sea of blood to the father to generate joy, The wrathful mother, inconceivable, radiating burning clouds, To the Krodhīśvarī mother, I pay homage!
With compassionate skillful means, well subduing the untamed, Destroying all afflictions with weapons of wisdom, Liberating beings of the three realms into the unsurpassed realm, To the assembly of the four families of blood drinkers, I pay homage!
Embracing the bodies of the fathers of each of the blood drinkers, With the form of the wrathful mother, overpowering wrong views with power, Saving beings with compassion.

--------------------------------------------------------------------------------

ྲེན་ཕྱིར་མཛད་པའི་ཡུམ༔ རིགས་བཞིའི་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་དཀྱིལ་ན༔ སྒེག་མོ་ལ་སོགས་འབར་བའི་ཉམས་ལྡན་ཞིང་༔ ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འཇིགས་བྱེད་རྒྱན་གྱིས་བཞུགས༔ གོའུ་རཱི་ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ནམ་མཁའི་ལུས་ཅན་གར་ཡང་ཐོགས་པ་མེད༔ འདོད་དགུར་སྒྱུར་བའི་གཟུགས་ཅན་འཕྲུལ་མོ་ཆེ༔ མ་སྲིང་བྱམས་པའི་ཚུལ་དུ་གྲོགས་
70-9-19a
མཛད་མ༔ སིང་ཧ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རྡོ་རྗེ་གདོང་མོ་ཕོ་ཉ་མགྱོགས་མ་བཞི༔ འགུགས་དང་འཆིང་སྡོམ་མྱོས་པའི་ལས་ཀུན་མཛད༔ ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་སྒོ་བཞི་ཐུབ་པར་སྲུང་༔ སྒོ་སྲུང་ཁྲོ་མོ་བཞི་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དཔལ་གྱི་འཁོར་ཚོགས་བཛྲ་ཨཱ་རལླི༔ མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འགྲོ་མ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མ༔ སྲིན་མོའི་ཆ་ལུགས་འཇིགས་པའི་མགོ་བརྙན་ཅན༔ རྣལ་འབྱོར་ཉི་ཤུ་བརྒྱད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཕྱོགས་བཅུ་དྲེག་པ་བསྣོལ་བའི་གདན་སྟེང་དུ༔ ཡེ་ཤེས་བསྐལ་པ་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཀློང་༔ མི་དགེ་ཚར་གཅོད་དགེ་བཅུ་དོན་དུ་བསྐུལ༔ ཕྱོགས་བཅུའི་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ སྒྱུ་འཕྲུལ་ཞི་ཁྲོའི་ལྷ་ཚོགས་འདི་དག་གི༔ མཚན་ནི་ལན་གཅིག་བརྗོད་བྱེད་ཅིང་༔ གང་གིས་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ན༔ 
70-9-19b
ཉམས་ཆག་བསྐངས་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ༔ དེ་ཕྱིར་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཡོན་ཏན་ཀུན་རྫོགས་ཤིང་༔ གདུལ་བྱ་མ་ལུས་སྨིན་ཅིང་གྲོལ་མཛད་པ༔ བླ་མ་རིག་འཛིན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཅིར་ཡང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མི་འགྱུར་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ མངོན་པར་བྱང་ཆུབ་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ དུས་གསུམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་བསྒྲུབ་པའི་གནས༔ ཚོགས་གཉིས་རྫོགས་ནས་ཡོན་ཏན་མཐར་ཕྱིན་པ༔ སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འབྱུང་བ་ལྔ་ལས་སྐུར་བཞེངས་པ༔ རྟག་པའི་རྒྱལ་མོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ རང་བཞིན་དབྱིངས་ལས་གྲུབ་པ་མོ༔ དབྱིངས་ཕྱུག་ལྷ་མོ་ལྔ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ 
70-9-20a
རྒྱུ་འབྲས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ མཁའ་འགྲོ་སུམ་ཅུ་གཉིས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ག་ཎ་པ་ཏིའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ གིང་ཕོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལྷ་མོ་དཔའ་མོའི་སྤྲུལ་པ་སྟེ༔ གིང་མོ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ འཇིག་རྟེན་ཁམས་ལ་མངའ་མཛད་མ༔ འཇིགས་བྱེད་དཔལ་འབར་རལ་པ་ཅན༔ འདོད་པའི་རོ་ལ་ཆགས་པ་མོ༔ མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ལེགས་ཉེས་སྟངས་འཛིན་དམ་ཚིག་རྗེས་གཅོད་ཅིང་༔ བཀའ་བཞིན་རྗེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་མཛད་མ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ གཉིས་པ་ངག་གི་སྡིག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བསྒོམ་བཟླས་

【现代汉语翻译】
为利有情而示现之母，我向四部忿怒母致敬！
于劫火炽燃之中央，
具足娇媚等炽燃之姿态，
安住智慧身之胜妙，怖畏严饰。
我向八 गौरी 忿怒母致敬！
身如虚空，无有任何阻碍，
能随欲转变之大幻化母，
如慈母般行饶益之事。
我向八 सिंहिनी (藏文：སིང་ཧ་ཕྲ་མེན，梵文天城体：सिंहास्य，梵文罗马拟音：Simhasya，汉语字面意思：狮面空行母)致敬！
金刚面母，四位迅疾使者，
行勾召、束缚、调伏等诸事业，
守护东西南北四方之门。
我向四位守门忿怒母致敬！
具光辉之眷属，金刚阿惹咧 (Vajra Aralle)，
空行捷疾母众之自在母，
具罗刹女之装束，可怖之首饰。
我向二十八瑜伽母致敬！
于十方交错之座垫上，
智慧劫火炽燃之中央，
断除不善，策励行持十善。
我向十方忿怒尊致敬！
阿拉拉霍！
仅念诵一次这些幻化寂怒诸尊之名，
或以恭敬心顶礼者，
能补全所缺并获得成就。
因此我以恭敬心顶礼！
阿拉拉霍！
圆满三世诸佛之功德，
成熟解脱一切所化有情者，
我向 गुरु (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：上师)，持明众致敬！
我向无生法身致敬！
我向圆满报身致敬！
我向种种化身致敬！
我向不变金刚身致敬！
我向现证菩提身致敬！
三世诸佛之修持处，
圆满二资粮，功德至究竟，
我向身与智慧之众致敬！
由五大所化现之身，
我向五位常恒之母致敬！
自性法界所成就之母，
我向五位法界自在天女致敬！
乃因果菩提萨埵之化现，
我向三十二空行母致敬！
乃 伽那帕提 (Gaṇapati) 之化现，
我向 敬父 (Ging) 众致敬！
乃天女勇母之化现，
我向 敬母 (Gingmo) 众致敬！
于世间界中具自在权，
怖畏炽燃具发髻者，
耽著于欲妙之母，
我向 玛摩 (Mamo) 空行众致敬！
掌持善恶，紧随誓言，
如教奉行，行助伴之事，
我向持誓海众致敬！
第二，清净语之罪障，金刚萨埵之观修念诵

【English Translation】
Homage to the Mother who acts for the benefit of sentient beings, homage to the wrathful mothers of the four families!
In the midst of a kalpa blazing like fire,
Possessing the radiant demeanor of grace and so forth,
Abiding with the supreme body of wisdom, adorned with terrors.
Homage to the eight Gauri wrathful mothers!
With a body like space, unimpeded anywhere,
The great magical mother who transforms as desired,
Acting as a friend in the manner of a loving mother.
Homage to the eight सिंहिनी (藏文：སིང་ཧ་ཕྲ་མེན，梵文天城体：सिंहास्य，梵文罗马拟音：Simhasya，汉语字面意思：Lion-faced Dakini)!
Vajra-faced mother, the four swift messengers,
Performing all the actions of summoning, binding, and intoxicating,
Protecting the four gates of east, south, west, and north.
Homage to the four gate-guarding wrathful mothers!
The glorious retinue, Vajra Aralle,
The powerful mistress of the swift-going dakini host,
With the attire of a rakshasi, with terrifying head ornaments.
Homage to the twenty-eight yoginis!
Upon the seat where the ten directions intersect,
In the midst of the wisdom kalpa blazing like fire,
Cutting off the non-virtuous, urging the accomplishment of the ten virtues.
Homage to the wrathful kings of the ten directions!
Ala la ho!
Merely uttering once the names of these peaceful and wrathful deities of illusion,
Or whoever respectfully prostrates,
Will replenish deficiencies and attain siddhis.
Therefore, I prostrate with respect!
Ala la ho!
Perfecting all the qualities of the Buddhas of the three times,
Maturing and liberating all those to be tamed,
Homage to the assembly of Gurus (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：Teachers) and Vidyadharas!
Homage to the unborn Dharmakaya!
Homage to the Sambhogakaya of perfect enjoyment!
Homage to the Nirmanakaya that emanates in various ways!
Homage to the immutable Vajrakaya!
Homage to the Abhisambodhikaya!
The place of accomplishment for all the Buddhas of the three times,
Perfecting the two accumulations, reaching the ultimate in qualities,
Homage to the assembly of Kaya and Jnana!
Taking form from the five elements,
Homage to the five eternal queens!
Established from the nature of the Dharmadhatu,
Homage to the five goddesses of the Dharmadhatu!
Emanations of the cause and effect Bodhisattvas,
Homage to the thirty-two dakinis!
Emanations of Ganapati,
Homage to the Gingpos!
Emanations of goddesses and heroines,
Homage to the Gingmos!
Having dominion over the world realm,
Terrifying, blazing, with matted hair,
Mothers attached to the taste of desire,
Homage to the assembly of Mamos and dakinis!
Holding the reins of good and bad, following the samaya,
Acting as friends who accomplish according to the command,
Homage to the ocean of Damchen!
Secondly, purifying the obscurations of speech, the visualization and recitation of Vajrasattva.

--------------------------------------------------------------------------------

ནི། ཨཱཿ རང་གི་སྤྱི་བོར་པད་ཟླའི་སྟེང་། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །དཔལ་ལྡན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །དྲི་མེད་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བའི་མདངས། །རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་རྒྱས། །
70-9-20b
ཡུམ་ཆེན་སྙེམས་མ་དཀར་མོ་འཁྲིལ། །ཐུགས་ཀར་ཟླ་སྟེང་ཧཱུྃ་གི་མཐར། །ཡིག་བརྒྱའི་སྔགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། །སྙོམས་འཇུག་བདེ་རོལ་སྦྱོར་མཚམས་ནས༔ བདུད་རྩི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རྒྱུན་བབས། །རང་གི་སྤྱི་གཙུག་ནས་ཞུགས་ཏེ། །ལུས་ཀྱི་ནང་གང་སྡིག་སྒྲིབ་དག །སྟོང་གསལ་འོད་ཀྱི་སྐུ་རུ་གྱུར། །ཨ་ལ་ལ་ཧོ༔ བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ཨོཾ་བཛྲ་སཏྭ་ས་མ་ཡ་མ་ནུ་པཱ་ལཱ་ཡ༔ བཛྲ་སཏྭ་ཏྭེ་ནོ་པ་ཏིཥྛ༔ དྲྀ་ཌྷོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་ཏོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ ཨ་ནུ་རཀྟོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སུ་པོ་ཥྱོ་མེ་བྷ་ཝ༔ སརྦ་སིདྡྷི་མྨེ་པྲ་ཡཙྪ༔ སརྦ་ཀརྨ་སུ་ཙ་མེ་ཙིཏྟཾ༔ ཤྲེ་ཡཱཾཿཀུ་རུ་ཧཱུྃ༔ ཧ་ཧ་ཧ་ཧ་ཧོ༔ བྷ་ག་ཝཱན྄༔ སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ༔ བཛྲ་མཱ་མེ་མུཉྩ༔ བཛྲཱི་བྷ་ཝ༔ མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་སཏྭ་ཨཱ༔ དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ ཡང་སྙིང་ཡིག་གེ་བརྒྱ་པ་འདི༔ བདུན་ནམ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ༔ བརྒྱ་དང་རྩ་བརྒྱད་བརྗོད་གྱུར་ན༔ མཚམས་མེད་ལྔ་ཡི་སྡིག་པ་བྱང་༔ ཉམས་ཆག་ཀུན་ཀྱང་བྱང་གྱུར་ནས༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱིས༔ སྲས་ཀྱི་དམ་པར་དགོངས་པར་འགྱུར༔ ཧོ༔ རྒྱལ་བ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་
70-9-21a
རྣམས་དགོངས༔ རྒྱལ་བའི་བཀའ་དང་བླ་མའི་ལུང་༔ ཇི་བཞིན་མ་སྤྱད་ལུང་དང་འགལ༔ གསང་སྔགས་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་ནི༔ མི་འཆབ་མི་སྦེད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བླ་མ་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་དང་༔ མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་ལ་སོགས་པ༔ ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ༔ མཚམས་མེད་ལྔ་དང་ཉེ་བ་ལྔ༔ ལྕི་བ་བཞི་དང་ལོག་པ་བརྒྱད༔ མི་དགེ་བཅུ་ཡི་ལས་བགྱིས་རྣམས༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པར་བགྱི༔ གསང་སྔགས་ཕྱི་ནང་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་མཆེད་ལྕམ་ལ༔ མ་གུས་ཉེས་པར་བྱས་ལ་སོགས༔ སྐུ་ཡི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པར་བགྱི༔ བསྐྱེད་རྫོགས་བཟླས་སྒོམ་
70-9-21b
བར་ཆོད་ཅིང་༔ ཚོགས་དང་གཏོར་མ་ཆག་ལ་སོགས༔ གསུང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཉམས་དང་མ་སྨིན་སེམས་ཅན་ལ༔ གསང་བ་བསྒྲགས་པ་ལ་སོགས་པ༔ ཐུགས་ཀྱི་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པར་བགྱི༔ སྤྱད་བྱ་ལྔ་དང་མི་སྤང་ལྔ༔ བླང་བྱ་ལྔ་དང་བསྒྲུབ་བྱ་ལྔ༔ ཤེས་པར་བྱ་བ་ལྔ་ལ་སོགས༔ ཡན་ལག་དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་རྣམས༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པར་བགྱི༔ ཉ་སྟོང་ཚེས་བརྒྱད་ལ་སོགས་དུས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཆག༔ 

{
  "translations": [
    "ཨཱཿ（藏文）, Aḥ（梵文天城体）, Ah（梵文罗马拟音）, 无生）, 在自己的头顶上方的莲花月轮之上，",
    "是诸佛的智慧之身，",
    "尊贵的金刚萨埵，",
    "具有无垢秋月般的光彩，",
    "以手持金刚杵和铃的姿势。",
    "与伟大的明妃白度母相拥。",
    "在心间的月轮上，吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，摧毁）字的周围，",
    "环绕着百字明咒。",
    "从等至的安乐结合之处，降下",
    "甘露菩提心之流。",
    "从自己的头顶进入，",
    "充满身体内部，净化罪业和障碍，",
    "转变成空明的光身。",
    "阿拉拉霍！",
    "向薄伽梵金刚萨埵顶礼！",
    "嗡 班匝萨埵萨玛雅 玛努巴拉雅（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚萨埵，守护你的誓言）",
    "班匝萨埵 爹诺巴 帝叉（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，金刚萨埵，请安住于我）",
    "哲柔 麦巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，请赐予我坚定）",
    "梭多 秀麦巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，请赐予我满足）",
    "阿努ra多 麦巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，请赐予我慈爱）",
    "梭波 秀麦巴瓦（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，请赐予我增长）",
    "萨瓦 悉地 麦 扎雅匝（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，请赐予我一切成就）",
    "萨瓦 嘎玛 梭匝麦 资当（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，请使我一切事业圆满）",
    '希日亚 咕噜 吽（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，赐予我吉祥，吽）',
    "哈哈哈哈霍！",
    "巴嘎万！",
    "萨瓦 达他嘎达！",
    "班匝 玛麦 穆匝！",
    "班哲瑞 巴瓦！",
    "玛哈 萨玛雅 萨埵 阿！（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，伟大的誓言勇士，阿！）",
    "过去、现在、未来一切善逝的",
    "精华，这百字明咒，",
    "念诵七遍或二十一遍，",
    "或者一百零八遍，",
    "便能净化五无间罪，",
    "一切破戒过失皆得清净，",
    "过去、现在、未来一切诸佛，",
    "皆视其为殊胜之子。",
    "霍！",
    "祈请诸佛海会垂听！",
    "对于佛陀的教言和上师的开示，",
    "未能如法奉行，违背了教诲，",
    "以及密咒誓言的违犯和缺失，",
    "以忏悔和懊悔之心，",
    "不隐瞒，不掩盖，坦白忏悔。",
    "对于上师金刚阿阇黎，",
    "以及道友和金刚兄弟姐妹等，",
    "以及三界一切有情众生，",
    "所造作的五无间罪和近五无间罪，",
    "四重罪和八邪罪，",
    "以及十不善业，",
    "以忏悔和懊悔之心，我等忏悔。",
    "在密咒内外坛城中，",
    "对于金刚上师和道友等，",
    "不恭敬等过失，",
    "所有身之誓言的违犯和缺失，",
    "以忏悔和懊悔之心，我等忏悔。",
    "中断生起次第和圆满次第的念诵和禅修，",
    "以及法会和朵玛的缺失等，",
    "所有语之誓言的违犯和缺失，",
    "以忏悔和懊悔之心，我等忏悔。",
    "对未成熟和未调伏的众生，",
    "泄露秘密等，",
    "所有意之誓言的违犯和缺失，",
    "以忏悔和懊悔之心，我等忏悔。",
    "应行五事和不应舍弃五事，",
    "应取五事和应修五事，",
    "以及应知五事等，",
    "所有支分誓言的违犯和缺失，",
    "以忏悔和懊悔之心，我等忏悔。",
    "初八和十五等的节日供养缺失。"
  ],
  "english_translations": [
    "Ah (Seed syllable, meaning unborn), above the lotus and moon seat on my crown,",
    "Is the wisdom body of all Buddhas,",
    "The glorious Vajrasattva,",
    "With the radiance of a spotless autumn moon,",
    "Holding a vajra and bell.",
    "Embraced by the great consort, white Prajnaparamita.",
    "At the heart, on a moon, is the syllable Hūṃ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Destroyer), surrounded by",
    "The hundred-syllable mantra.",
    "From the union of bliss in meditative absorption,",
    "A stream of nectar bodhicitta descends.",
    "Entering from the crown of my head,",
    "Filling the body, purifying sins and obscurations,",
    "Transforming into a clear, luminous body.",
    "Ala la ho!",
    "I prostrate to the Bhagavan, glorious Vajrasattva!",
    "Om Vajrasattva samaya manupalaya (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajrasattva, protect your vows)",
    "Vajrasattva tvenopatistha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Vajrasattva, abide in me)",
    "Drdho me bhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Grant me firmness)",
    "Sutosyo me bhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Grant me satisfaction)",
    "Anurakto me bhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Grant me love)",
    "Suposyo me bhava (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Grant me increase)",
    "Sarva siddhi mme prayaccha (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Grant me all accomplishments)",
    "Sarva karma suca me cittam (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Make all my actions perfect)",
    "Shriyam kuru hum (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Bestow upon me prosperity, Hum)",
    "Ha ha ha ha ho!",
    "Bhagavan!",
    "Sarva tathagata!",
    "Vajra ma me munca!",
    "Vajri bhava!",
    "Maha samaya sattva ah! (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, Great Samaya Being, Ah!)",
    "This essence of all Sugatas of the three times,",
    "This hundred-syllable mantra,",
    "If recited seven or twenty-one times,",
    "Or one hundred and eight times,",
    "Will purify the five heinous crimes,",
    "And all broken vows will be purified,",
    "All Buddhas of the three times,",
    "Will regard one as their supreme child.",
    "Ho!",
    "May the assembly of Buddhas hear!",
    "For not practicing the Buddha's teachings and the Guru's instructions as they are,",
    "And for contradicting the teachings,",
    "And for the violations and deficiencies of secret mantra vows,",
    "With a mind of repentance and regret,",
    "Without concealing or hiding, I confess.",
    "Towards the Guru, Vajra Acharya,",
    "And towards Dharma friends and Vajra brothers and sisters, etc.,",
    "And towards all sentient beings of the three realms,",
    "The five heinous crimes and the near five heinous crimes,",
    "The four heavy sins and the eight wrongdoings,",
    "And the ten non-virtuous actions,",
    "With a mind of repentance and regret, we confess.",
    "In the inner and outer mandalas of secret mantra,",
    "Towards the Vajra Guru and Dharma friends,",
    "For disrespect and wrongdoings, etc.,",
    "All violations and deficiencies of the body vow,",
    "With a mind of repentance and regret, we confess.",
    "For interrupting the recitation and meditation of the generation and completion stages,",
    "And for the deficiencies of tsok and torma offerings, etc.,",
    "All violations and deficiencies of the speech vow,",
    "With a mind of repentance and regret, we confess.",
    "For revealing secrets to immature and untamed beings,",
    "Etc.,",
    "All violations and deficiencies of the mind vow,",
    "With a mind of repentance and regret, we confess.",
    "The five things to be practiced and the five things not to be abandoned,",
    "The five things to be taken and the five things to be accomplished,",
    "And the five things to be known, etc.,",
    "All violations and deficiencies of the branch vows,",
    "With a mind of repentance and regret, we confess.",
    "Deficiencies in the offerings on the eighth and fifteenth days of the lunar month, etc."
  ]
}

--------------------------------------------------------------------------------

བསྙེན་སྒྲུབ་ཏིང་འཛིན་མ་གསལ་ལྟ་བ་ལོག༔ ཕུད་དང་གཙང་སྦྲ་མ་མཆིས་འབགས་བཙོག་ཤོར༔ ལེ་ལོ་སེར་སྣའི་དབང་དུ་གྱུར་པ་རྣམས༔ གནོང་ཞིང་འགྱོད་པའི་སེམས་ཀྱིས་བཤགས་པར་བགྱི༔ འདི་ནས་གཟུང་སྟེ་བྱང་ཆུབ་མཆིས་ཀྱི་བར༔ སྡིག་པ་
70-9-22a
མི་དགེའི་ལས་སུ་གྱུར་པ་ཀུན༔ ལུས་དང་སྲོག་ལ་བབས་ཀྱང་མི་བགྱིད་པར༔ རྒྱལ་བ་ཁྱེད་ཀྱི་སྤྱན་སྔར་དམ་བཅའ་འོ༔ ཁྱེད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེས་བཏང་སྙོམས་མ་མཛད་པར༔ བྱམས་བརྩེ་ལྡན་པས་བུ་བཞིན་བསྐྱང་དུ་གསོལ༔ དེ་ལྟར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགྱེས་ཤིང་འཛུམ་པ་དང་བཅས་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྡིག་སྒྲིབ་དག་གོ་ཞེས་གནང་བ་བསྩལ་ཏེ་རང་ལ་ཐིམ་པར་བསམ་མོ། །གསུམ་པ་ཡིད་ཀྱི་རྟོག་སྒྲིབ་སྦྱོང་བ་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་བཤགས་པ་ནི། གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས༔ མ་འགགས་རོལ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཕྱག་འཚལ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ལ༔ དངོས་འབྱོར་ཡིད་ལས་བྱུང་བ་ཡི༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་སྤྲིན་རྣམས༔ ཆོས་དབྱིངས་ནམ་མཁའི་ཀློང་ཡངས་ནས༔ རྣམ་འཕྲུལ་གུས་པའི་ཡིད་ཀྱིས་མཆོད༔ 
70-9-22b
ཐོག་མེད་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ རང་བཞིན་དང་ནི་བཅས་པ་ཡི༔ སྒོ་གསུམ་མི་དགེའི་ལས་རྣམས་ཀུན༔ རང་གྲོལ་རིག་པའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས༔ བདག་དང་དབྱེར་མེད་རོ་མཉམ་ལ༔ བདག་ཏུ་བཟུང་བ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དྲན་རྟོག་ཆོས་ཉིད་རང་རྩལ་ལ༔ ཡེ་གྲོལ་བསྐྱར་གཞི་མེད་པ་ཡི༔ བལྟ་བྱ་ལྟ་བྱེད་མེད་པ་ལ༔ ངོ་བལྟ་བྱས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སེམས་ཉིད་ཡེ་གྲོལ་འཁོར་ཡུག་འདི༔ ཡིད་བྱེད་བསྒོམ་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ བསྒོམ་བྱ་སྒོམ་བྱེད་མེད་པ་ལ༔ སྟོང་ཉིད་བསྒོམས་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཆོས་དབྱིངས་བརྡལ་བའི་ཡོ་ལངས་ལ༔ སྤང་བླང་སྤྱོད་པ་ཨ་ཐང་ཆད༔ སྤྱད་བྱ་སྤྱོད་བྱེད་མེད་པ་ལ༔ བླང་དོར་སྤྱོད་པ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རིག་པ་བཅིང་གྲོལ་མེད་པ་ལ༔ 
70-9-23a
ས་ལམ་འབད་པས་གྲོལ་བ་མཚར༔ འཐོབ་བྱ་ཐོབ་བྱེད་མེད་པ་ལ༔ སྤང་ཐོབ་འབྲས་བུ་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ དྲན་པ་རང་གྲོལ་ཐིག་ལེའི་ངང་༔ ཁྱབ་བརྡལ་ནམ་མཁའི་འཁོར་ཡུག་ལ༔ དྲན་པས་བཟུང་དང་མ་གཟུང་མེད༔ དྲན་པས་སྒྲོག་བཅིངས་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་རོལ་པ་ལ༔ ཡེངས་དང་མ་ཡེངས་ག་ལ་ཡོད༔ ཡེ་ནས་སྐྱེ་མེད་རྒྱ་ཡན་ལ༔ མ་ཡེངས་སེམས་འཛིན་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ སེམས་ཉིད་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ལ༔ གང་གིས་གློད་ཅིང་སྒྲིམ་པར་ནུས༔ བྱ་རྩོལ་སྤྲོས་པའི་ཡུལ་ལས་འདས༔ འབད་རྩོལ་སྒྲིམ་གློད་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ རིས་མེད་སྟོང་པ་ནམ་མཁའི་ངང་༔ བཙལ་བས་རྙེད་པར་མི་འགྱུར་ཏེ༔ འབད་རྩོལ་འདུ་བྱེད་འཁྲུལ་པའི་ལམ༔ རིག་འཚོལ་སྡུག་བཙིར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ མ་ཡེངས་རྣམ་རྟོག་ངོས་བཟུང་ནས༔ 
70-9-23b
དེ་ཉིད་གླ

【现代汉语翻译】
于本尊修持三摩地未明，见解错谬；
未献精华与洁净之物，为垢染所污；
为懒惰悭吝所支配之人；
以惭愧后悔之心忏悔；
从今起直至菩提果位；
所有罪恶不善之业；
纵遇身命危难亦不造作；
于诸佛尊前立此誓言；
祈请您勿以舍弃之心；
慈悲怜悯如子般垂顾；
如是坦白忏悔，金刚萨埵欢喜微笑，赐予开示：‘善男子，汝之罪障已净’，融入自身。
第三，清净意之分别障，乃法性义之忏悔：
本初无生法身（藏文：གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།），
无二味均报身（藏文：གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།）；
无碍游舞化身（藏文：མ་འགགས་རོལ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།）；
顶礼上师空行母（藏文：ཕྱག་འཚལ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ལ།）；
真实供养及意生供养；
内外密之供云等；
于法界虚空之广袤中；
以虔诚之意幻化供养；
从无始以来直至如今；
自性罪与俱生罪；
身语意三门所有不善业；
皆于自解脱觉性中忏悔；
上师本尊空行众；
我与无别味均等；
执着我相，坦白忏悔；
念头分别法性自力；
本自解脱无有改造；
于无能见所见之中；
观待能观所观，坦白忏悔；
心性本自解脱之轮；
超越作意修持之境；
于无能修所修之中；
修持空性，坦白忏悔；
法界广大之摇动中；
取舍之行毫无意义；
于无能行所行之中；
取舍之行，坦白忏悔；
觉性无有束缚与解脱；
以道之勤作而得解脱甚奇；
于无能得所得之中；
希求断证果位，坦白忏悔；
念头自解脱明点之性中；
周遍广大虚空之轮中；
无有念头之执取与未执取；
以念头束缚缠绕，坦白忏悔；
一切皆为法界之游舞；
何来散乱与不散乱；
本初无生任运自成中；
执取不散乱之心，坦白忏悔；
心性如虚空一般；
谁能放松与收紧；
超越造作戏论之境；
勤作收放，坦白忏悔；
无偏空性虚空之性中；
寻觅亦不可得；
勤作造作乃迷途；
觉性寻觅，痛苦逼迫，坦白忏悔；
不散乱认清分别念之面目；
彼即...

【English Translation】
Unclear on the Samadhi of Approach and Accomplishment, views are wrong;
Without offering essence and purity, defilements and impurities arise;
Those who are dominated by laziness and stinginess;
Confess with a mind of shame and regret;
From now until the attainment of enlightenment;
All sinful and non-virtuous actions;
Even if life and limb are at stake, I will not commit them;
I vow before you, the Victorious Ones;
May you not abandon me with indifference through your compassion;
But care for me like a child with loving-kindness;
Having thus confessed and acknowledged, Vajrasattva rejoices and smiles, bestowing the words: 'Son/Daughter of the lineage, your sins and obscurations are purified,' and dissolves into oneself.
Third, purifying the conceptual obscurations of the mind, is the confession of the meaning of Dharmata:
Primordially unborn Dharmakaya (藏文：གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ།),
Non-dual, of equal taste, Sambhogakaya (藏文：གཉིས་མེད་རོ་མཉམ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས།);
Unceasingly playing Nirmanakaya (藏文：མ་འགགས་རོལ་པ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ།);
I prostrate to the Guru and Dakinis (藏文：ཕྱག་འཚལ་བླ་མ་མཁའ་འགྲོ་ལ།);
Actual offerings and those arising from the mind;
Outer, inner, and secret offering clouds;
From the vast expanse of the Dharmadhatu's sky;
I offer with a reverent mind of emanation;
From beginningless time until now;
Innate and imposed transgressions;
All non-virtuous actions of body, speech, and mind;
I confess in the expanse of self-liberated awareness;
Guru, Yidam, and assembly of Dakinis;
Undifferentiated from me, of equal taste;
Clinging to self, I confess;
Thoughts and concepts, the self-power of Dharmata;
Primordially liberated, without re-foundation;
In that which has no seer or seen;
Looking at the looker, I confess;
The very nature of mind, the wheel of primordial liberation;
Transcends the object of mental fabrication and meditation;
In that which has no meditator or meditation;
Meditating on emptiness, I confess;
In the vast expanse of the Dharmadhatu;
Actions of acceptance and rejection are meaningless;
In that which has no actor or action;
Actions of acceptance and rejection, I confess;
Awareness has no binding or liberation;
It is amazing to be liberated by the effort of the paths;
In that which has no obtainable or obtained;
Hoping for abandonment and attainment of results, I confess;
Thoughts self-liberate in the nature of a bindu;
Pervading the wheel of vast space;
There is no grasping or non-grasping by thought;
Binding and clinging with thought, I confess;
All is the play of the Dharmadhatu;
How can there be distraction or non-distraction;
In the primordially unborn, naturally free state;
Holding onto a non-distracted mind, I confess;
The nature of mind is like the sky;
Who can loosen or tighten it;
Transcending the realm of activity and elaboration;
Effort of tightening and loosening, I confess;
In the nature of impartial emptiness, like the sky;
Searching will not find it;
Effort and activity are the path of delusion;
Searching for awareness, painful squeezing, I confess;
Not distracted, recognizing the face of conceptual thought;
That itself is...

--------------------------------------------------------------------------------

ོད་ཅིང་དེ་ཉིད་བལྟ༔ འདི་ཡང་འདུ་བྱེད་འཁྲུལ་པའི་ལམ༔ ཡེ་དག་རོལ་པར་མཐོལ་ལོ་བཤགས༔ བྱས་པའི་ཆོས་ཀྱིས་སངས་མི་རྒྱ༔ བློ་ཡི་ཆོས་ཀྱི ས་རང་ཉིད་འཆིང་༔ གང་ལ་དམིགས་ཀྱང་ཡིན་ལུགས་སྒྲིབ༔ དམིགས་མེད་ཆོས་དབྱིངས་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ས་ལམ་དྲོད་རྟགས་རེ་བས་བཅིང་༔ ཉམས་རྟོགས་རོ་ལ་ཆགས་པས་ཕུང་༔ སྨིག་སྒྱུའི་ཆུ་ཡིས་རང་ཉིད་བསླུས༔ བྱར་མེད་ཡེ་གྲོལ་ཀློང་དུ་བཤགས༔ མི་རྟོག་གནས་པའི་འཁོར་ཡུག་ངང་༔ བདེ་གསལ་མི་རྟོག་ཏིང་འཛིན་དང་༔ སྟོང་ཉིད་བློ་བྲལ་རིས་མེད་སོགས༔ མྱོང་ཞེན་སྐྱེ་མེད་ཀློང་དུ་བཤགས༔ དོན་དམ་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་བྲལ་ངང་༔ བསམ་མེད་དམིགས་མེད་བརྗོད་མེད་སོགས༔ གོ་མྱོང་ཡིད་ཀྱིས་གཏད་སོ་རྣམས༔ རིས་མེད་བསམ་འདས་ཀློང་དུ་བཤགས༔ ཐོས་བསམ་འབད་རྩོལ་སྒོམ་པ་
70-9-24a
དང་༔ མི་བསྒོམ་མི་རྟོག་བྱར་མེད་སོགས༔ གང་ལྟར་བྱས་ཀྱང་བཅོས་མའི་ལམ༔ མ་བཅོས་ཆོས་སྐུའི་ཀློང་དུ་བཤགས༔ གཏང་བཞག་འགུགས་དང་ཆེད་འཛིན་སྒོམ༔ སྒྲིམ་ཀློད་ངོ་བལྟ་ལ་སོགས་དང་༔ རྟག་ཆད་བསམ་གཞིག་ཡིད་བྱེད་ལམ༔ བྱར་མེད་ཀ་དག་ཀློང་དུ་བཤགས༔ མ་བྱས་དགེ་ལ་རྗེས་ཡི་རང་༔ སྐྱེ་མེད་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བ་དང་༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པར་རྟག་བཞུགས་ནས༔ ཇི་སྲིད་ནམ་མཁའི་མཐར་ཐུག་བར༔ མི་ངལ་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ཤོག༔ དེ་ནས་སྒོ་གསུམ་ཐུན་མོང་གི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་བསྐང་བ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། རྃ་ཡྃ་ཁྃ༔ བདག་ཉིད་ལྷ་ཡི་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སོགས་ནས། སརྦ་ག་ན་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཧོ༔ ཚོགས་བར་པ་བསྐང་བའི་མགོ་ལ། སྐོང་རྫས་རྣམས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་སྤྲིན་ལྟ་བུར་བསམ་ལ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱ་ལན་གསུམ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་ཏེ། ཧཱུྃ༔ མ་བཅོས་སྤྲོས་བྲལ་གནས་
70-9-24b
ལུགས་མངོན་གྱུར་པའི༔ རྒྱལ་བ་དགོངས་པ་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཏིང་འཛིན་མཆོག་བརྙེས་བརྡ་ཡི་བརྒྱུད་པ་སྟེ༔ རིག་འཛིན་རིག་པ་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བཀའ་ལུང་ལྷག་ཆད་མེད་པའི་གང་ཟག་མཆོག༔ སྙན་ཁུངས་བརྒྱུད་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བཀའ་བརྒྱུད་གཏེར་དུ་སྦས་པའི་བྱ་ར་བ༔ མཁའ་འགྲོ་གཏད་རྒྱ་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས༴ མ་འོངས་ལས་འཕྲོ་ཅན་ལ་ལུང་སྟོན་པའི༔ སྨོན་ལམ་དབང་བསྐུར་བརྒྱུད་པའི་ཐུགས༴ ཤེས་བྱ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པ་ཀུན་མཁྱེན་པའི༔ དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ འགྲོ་ཀུན་ཞི་བདེའི་གནས་སུ་འདྲེན་མཛད་པའི༔ གསུང་མཆོག་དམ་ཆོས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ས་དང་ལམ་ལ་གནས་ནས་ཞིང་མཆོག་སྐྱོང་༔ འཕགས་པའི་དགེ་འདུན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ལྟ་སྒོམ་མཁྱེན་པ་མཆོག་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ སྐྱེ་མཆོག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ 
70-9-25a
དངོས་གྲུབ་ཐོགས་པ་མེད་པར་སྟེར་མཛད་པའི༔ ཡི་དམ་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོའི་ཐུགས༴ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་བ

【现代汉语翻译】
观彼即观此，此乃行于错谬之造作道，于本初清净之嬉戏中忏悔。以作为之法不能成佛，以智识之法束缚自身，无论执着于何皆障蔽实相，于无执之法界虚空中忏悔。为希求地道证验之暖相所缚，因贪执体验觉受之味而败坏，以幻梦之水欺骗自身，于无作之本初解脱虚空中忏悔。处于无分别之境，安乐明空无分别之禅定，以及空性离念无偏等，于体验执着之无生虚空中忏悔。于胜义法界离戏论之境，无思无执无言等，所有以知解经验用心维系者，于无偏离思之虚空中忏悔。闻思勤奋修持，以及不修不思无作等，无论如何作为皆是造作之道，于无造作之法身虚空中忏悔。舍弃与安住，勾召与专注修持，收放与观待等等，以及常断思虑用心之道，于无作本净之虚空中忏悔。对未作之善心生随喜，转动无生之法轮，于无生无死中恒常安住，直至虚空边际，不倦引导众生。之后，为圆满三门共同之誓言，会供之供养：嗡啊吽，自性本尊心间，如是等，萨瓦嘎纳扎卡ra布杂火。为圆满中断之会供之首，将圆满之物观想为普贤供云，以虚空藏之咒印加持三次。吽！未作离戏论之自性显现，诸佛意传之誓言圆满，证悟胜妙禅定之标帜传承，持明觉性传承之誓言圆满，无有遗漏之教言殊胜士，耳传传承上师之誓言圆满，作为伏藏隐藏之教言传承，空行嘱托印记传承之誓言圆满，为未来具缘者开示预言，愿力灌顶传承之誓言圆满，于一切所知皆能如实知晓，三世诸佛之誓言圆满，引导众生至寂静安乐之境，殊胜之法之誓言圆满，安住于地道并守护殊胜之田，圣者僧众之誓言圆满，于见修行持证悟至高者，殊胜化身上师之誓言圆满，
无碍赐予成就者，本尊寂怒尊之誓言圆满，遣除内外秘密一切障碍

【English Translation】
Observe that, observe this; this is also the path of deluded actions. I confess in the play of original purity. One cannot attain Buddhahood through fabricated Dharma; one binds oneself with intellectual Dharma. Whatever one clings to obscures the true nature. I confess in the expanse of the unattached Dharmadhatu. Bound by the hope of signs of heat on the bhumis and paths, ruined by attachment to the taste of experiences and realizations, deceiving oneself with the water of mirages, I confess in the expanse of the uncreated, primordial liberation. In the environment of abiding in non-thought, bliss-clarity, non-conceptual samadhi, and emptiness, devoid of mind, impartiality, etc., I confess in the expanse of experiencing attachment to non-arising. In the state of ultimate Dharmadhatu, free from elaboration, without thought, without object, without expression, etc., all that is understood, experienced, and relied upon by the mind, I confess in the expanse of impartiality, beyond thought. Hearing, thinking, striving in meditation, and not meditating, not thinking, without action, etc., however one acts, it is a fabricated path. I confess in the expanse of the uncreated Dharmakaya. Abandoning and abiding, summoning and focusing in meditation, tightening and loosening, looking at the face, and so on, and the path of contemplating permanence and annihilation, using the mind, I confess in the expanse of uncreated, primordial purity. I rejoice in the uncreated virtue, turning the wheel of Dharma of non-arising, abiding eternally without birth and death, until the end of space, may I tirelessly guide beings. Then, to fulfill the common samaya of the three doors, the tsok offering to complete the broken vows: Om Ah Hum, from the heart of the deity of self-nature, etc., Sarva Ganachakra Puja Ho. At the beginning of completing the interrupted tsok, visualize the substances of completion as clouds of Samantabhadra's offerings, and bless them three times with the mantra and mudra of the treasury of space. Hum! The uncreated, free from elaboration, the nature of reality manifested, may the samaya of the Buddhas' mind transmission be fulfilled. The sign transmission that has attained the supreme samadhi, may the samaya of the Vidyadhara awareness transmission be fulfilled. The supreme person without any lack of the oral transmission, may the samaya of the guru of the ear-whispered transmission be fulfilled. The guardian who hides the teachings as treasures, may the samaya of the Dakini entrusted seal transmission be fulfilled. For those with karmic connections in the future, revealing prophecies, may the samaya of the aspiration empowerment transmission be fulfilled. Knowing all knowable things in every way, may the samaya of the Buddhas of the three times be fulfilled. Leading all beings to the state of peace and happiness, may the samaya of the supreme Dharma be fulfilled. Abiding on the bhumis and paths and protecting the supreme field, may the samaya of the noble Sangha be fulfilled. Those who have attained the supreme view, meditation, and knowledge, may the samaya of the supreme incarnate lamas be fulfilled.
Granting siddhis without obstruction, may the samaya of the Yidam peaceful and wrathful deities be fulfilled, dispelling all outer, inner, and secret obstacles.

--------------------------------------------------------------------------------

འི༔ མཁའ་འགྲོ་དམ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ མ་སྐྱེས་རང་བཞིན་གདོད་ནས་དག་པ་སྟེ༔ རང་བཞིན་སྤྲོས་བྲལ་ཆོས་སྐུའི་ཐུགས༴ དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ཡི་ངོ་བོར་སྨིན༔ ཞི་བ་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུའི་ཐུགས༴ རང་སྣང་མ་འགགས་གཞན་སྣང་དེར་སྟོན་པའི༔ སྤྲུལ་སྐུ་འགྲོ་དོན་མཛད་པའི་ཐུགས༴ ཞི་བ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས༴ ཁྲག་འཐུང་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཁྲོ་བོའི་ཐུགས༴ སྐུ་མཆོག་འགྱུར་བ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ གསུང་མཆོག་འགག་པ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ པདྨ་གསུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཐུགས་མཆོག་གཡོ་བ་མེད་པའི་
70-9-25b
དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཡོན་ཏན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཕྲིན་ལས་དྲག་པོ་སྒྲོལ་བྱེད་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཤ་ཁྲག་རྒྱ་མཚོར་འཁྱིལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རྦོད་གཏོང་མ་མོའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ ཐུགས་རྗེ་གདུང་འཚོབ་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ རིག་འཛིན་བླ་མའི་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ དམ་རྫས་རྫ་ལྟར་ལྷག་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ དགྲ་བགེགས་གདུག་པ་འདུལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས༔ དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ལྷ་ཚོགས་ཐུགས༴ དཔལ་གྱི་སྤྱན་སྔར་རང་རྟགས་སྲོག་སྙིང་ཕུལ༔ དམ་ཅན་རྒྱ་མཚོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ མཐུ་ཆེན་དཔལ་མགོན་ལྕམ་དྲལ་ཐུགས༴ སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་སྡེ་བསྟན་པའི་བྱ་ར་མཛད༔ སྔགས་
70-9-26a
བདག་སྔགས་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ སློབ་དཔོན་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཡིས་གཉེར་དུ་གཏད༔ གཏེར་བདག་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཚུལ་བཞིན་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་གྲོགས་མཛད་པའི༔ གཞི་བདག་གཞི་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་མཐུ་དང་ལྡན་པའི་བདག༔ དྲེགས་པའི་སྡེ་དཔོན་སུམ་ཅུའི་ཐུགས༴ ཟློག་པས་མི་བཟློག་སྔགས་ཟློག་མཁན་གྱི་གཤེད༔ དཔལ་མགོན་མ་ནིང་ནག་པོའི་ཐུགས༴ སྟོང་ཁམས་འདི་ན་དྲག་རྩལ་གཟེར་གྱི་བདག༔ གཟའ་བདུད་ཆེན་པོ་དཔལ་འབར་ཐུགས༴ མཐུ་ནུས་ཐོགས་མེད་དགྲ་བགེགས་ཀུན་གྱི་གཤེད༔ སྲུང་མ་ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཏིའི་ཐུགས༴ ཨ་ཏི་བླ་མེད་བཀའ་ཡི་བྱ་ར་མཛད༔ ཤན་པ་སྲོག་སྒྲུབ་ནག་མོའི་ཐུགས༴ དམ་ལ་གནས་ཤིང་གནོད་བྱེད་སྒྲོལ་མཛད་པའི༔ གནོད་སྦྱིན་ཤན་པ་དམར་ནག་ཐུགས༴ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་
70-9-26b
ཞལ་བཞེས་པའི༔ དམ་ཅན་རྡོ་རྗེ་ལེགས་པའི་ཐུགས༴ ལོངས་སྤྱོད་རིན་ཆེན་གཏེར་ལ་མངའ་བརྙེས་པའི༔ ནོར་བདག་གནོད་སྦྱིན་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་སྲས༔ སྲུང་མ་ནཱ་ག་རཀྴའི་ཐུགས༴ ལྷ་ཁང

【现代汉语翻译】
诶！空行护法众之心。
无生自性，本初即净。
自性离戏，法身之心。
五毒成熟为五智之体性。
寂静圆满报身之心。
自显不灭，于他显现。
化身利益众生之心。
从寂静任运成就之坛城中。
四十二尊寂静本尊之心。
从饮血嬉戏之大尸陀林中。
五十八尊忿怒本尊之心。
从无上不变之坛城中。
妙吉祥身之本尊众之心。
从无碍妙语之坛城中。
莲花语之本尊众之心。
从不动妙意之坛城中。
正知意之本尊众之心。
从任运成就功德之坛城中。
甘露功德本尊众之心。
从猛烈事业度脱之坛城中。
金刚橛事业本尊众之心。
从血肉汇聚之海洋坛城中。
诛法母众本尊之心。
从慈悲慰藉化身之坛城中。
持明上师本尊众之心。
从誓物如瓦砾般剩余之坛城中。
世间供赞本尊众之心。
从调伏怨敌魔障之坛城中。
诅咒猛咒本尊众之心。
于威严之前，献上自相命心。
诸誓言者海众之心。
曾发誓守护佛陀教法之。
大力威猛怙主兄妹之心。
护持密咒续部教法之。
咒主咒护众之心。
依大导师之教敕而交付。
伏藏主伏藏护法众之心。
作为如法修持之助伴。
地基主地基护法众之心。
于此世间，具大神力之主。
傲慢部众三十尊之心。
以反噬不可反噬，咒语反噬者之。
威猛怙主玛宁纳波之心。
于此虚空界，具猛烈光芒之主。
大曜魔巴威巴之心。
威力无碍，一切怨敌魔障之。
护法一髻母之心。
阿底无上口诀之守护者。
夏巴索珠那摩之心。
安住誓言，度脱作害之。
夜叉夏巴玛纳之心。
曾发誓守护佛陀教法之。
誓言金刚善之心。
于受用珍宝伏藏获得自在之。
财神夜叉众之心。
事业之终结者，妙吉祥意之子。
护法那伽罗刹之心。
神殿

【English Translation】
E! Hearts of the oath-bound Kandro guardians.
Unborn self-nature, pure from the very beginning.
Self-nature beyond elaboration, heart of the Dharmakaya.
Five poisons ripen into the essence of the five wisdoms.
Peaceful, perfect Sambhogakaya heart.
Self-appearance unceasing, showing others there.
Heart of the Nirmanakaya performing the benefit of beings.
From the spontaneously accomplished mandala of peace.
Hearts of the forty-two victorious ones.
From the great charnel ground of blood-drinking play.
Hearts of the fifty-eight wrathful ones.
From the supreme unchanging mandala.
Hearts of the Jampal body deity assembly.
From the unobstructed mandala of supreme speech.
Hearts of the Padma speech deity assembly.
From the unwavering mandala of supreme mind.
Hearts of the Yangdak mind deity assembly.
From the spontaneously accomplished mandala of qualities.
Hearts of the Dudtsi quality deity assembly.
From the mandala of fierce action liberating.
Hearts of the Phurba action deity assembly.
From the mandala swirling in an ocean of flesh and blood.
Hearts of the Rbod gtong Mamo deity assembly.
From the mandala of compassionate lineage body.
Hearts of the Rigdzin Lama deity assembly.
From the mandala where samaya substances remain like earthenware.
Hearts of the worldly offering praise deity assembly.
From the mandala of subduing enemies and obstructors.
Hearts of the curse fierce mantra deity assembly.
Before the glorious presence, offering self-symbols and life-essence.
Hearts of the ocean of oath-bound ones.
Who vowed to protect the Buddha's teachings.
Hearts of the powerful Palgon Lacham brothers.
Performing the watch over the teachings of the mantra tantras.
Hearts of the mantra masters and mantra protectors.
Entrusted by the command of the great teacher.
Hearts of the treasure owners and treasure protectors.
Making friends who practice properly.
Hearts of the ground owners and ground protectors.
In this world realm, the lord with great power.
Hearts of the thirty arrogant leaders.
Who cannot be turned back by reversal, the slayer of mantra reversers.
Heart of the powerful Palgon Maning Nagpo.
In this empty realm, the lord of fierce power.
Heart of the great planet demon Palbar.
Power unobstructed, slayer of all enemies and obstructors.
Heart of the protector Ekajati.
Performing the watch over the Ati supreme command.
Heart of the Shanpa Sogdrub Nagmo.
Abiding by the oath, liberating those who harm.
Heart of the Yaksha Shanpa Mar Nag.
Who vowed to protect the Buddha's teachings.
Heart of the oath-bound Dorje Legpa.
Having mastery over the treasure of enjoyment and jewels.
Hearts of the wealth owner Yaksha assembly.
The one who gathers the end of karma, son of Jampal's heart.
Heart of the protector Nagaraja.
Temple

--------------------------------------------------------------------------------

་གཙུག་ལག་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ རྒྱལ་པོ་ལི་བྱིན་ཧཱ་རའི་ཐུགས༴ སྲིད་པ་བོད་ཀྱི་སྲོག་བདག་ཆེན་པོ་ནི༔ བདུད་པོ་ཡབ་རྗེ་ནག་པོའི་ཐུགས༴ གཏོར་ལེན་རྣལ་འབྱོར་སྐྱོང་བར་ཞལ་བཞེས་པའི༔ བོད་སྐྱོང་བརྟན་མ་བཅུ་གཉིས་ཐུགས༴ བསྐང་ངོ་བསྐལ་པའི་བར་དུ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ བསྐང་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་བསྐང་༔ སྦྱོར་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྦྱོར༔ སྒྲོལ་བ་མེད་དེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་ཀྱིས་སྒྲོལ༔ ཡེ་སྦྱོར་ཡེ་སྒྲོལ་ཆེན་པོས་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་བདུད་རྩི་དང་༔ ཁྱད་པར་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་དང་༔ 
70-9-27a
འབྲུ་བཅུད་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་ཛ་གད་དང་༔ པདྨ་མཱཾ་སར་བཅས་པའི་རཀྟ་དང་༔ ཛཔ྄་དང་གར་འཆམ་གིང་དང་སྟངས་སྟབས་དང་༔ སྣང་གསལ་འོད་ཀྱི་ཞུན་མར་གསལ་བ་དང་༔ སྟོང་གསལ་དབྱེར་མེད་ལྟ་སྒོམ་མཐར་ཐུག་དང་༔ ཚོགས་ཀྱི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱ་ཆེན་འདི་དག་གིས༔ སྐྱེས་མཆོག་བླ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཡི་དམ་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ལས་བྱེད་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ གཏེར་བདག་གཏེར་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ གཞི་བདག་གཞི་སྲུང་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ མཆོད་ཡུལ་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ སྦྱིན་ཡུལ་འོག་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ རིགས་དྲུག་ཕ་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ལན་ཆགས་མགྲོན་གྱུར་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཐམས་ཅད་ཐུགས་དམ་གཉན་པོ་དེས་བསྐངས་ལ༔ གཡར་དམ་སོར་ཆུད་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ དེ་ནས་ཞི་བ་གནས་དག་གི་བསྐང་བ་ནི། ཨོཾ༔ ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་དག་པ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་ཐུགས་
70-9-27b
དམ་བསྐང་༔ ཆོས་ཀྱི་ངོ་བོ་གནས་དག་པ༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་ཐུགས༴ ཕུང་པོ་ལྔ་པོ་གནས་དག་པ༔ རྒྱལ་བ་ཡབ་ལྔའི་ཐུགས༴ འབྱུང་བ་ལྔ་པོ་གནས་དག་པ༔ རྒྱལ་བ་ཡུམ་ལྔའི་ཐུགས༴ རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་དག་པ༔ སེམས་དཔའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ རྣམ་ཤེས་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་དག་པ༔ སེམས་མ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ ལུས་ཀྱི་ཆོས་བཞི་གནས་དག་པ༔ ཁྲོ་བོ་བཞི་ཡི་ཐུགས༴ རྟག་ཆད་མུ་བཞི་གནས་དག་པ༔ ཁྲོ་མོ་བཞི་ཡི་ཐུགས༴ ཉོན་མོངས་དྲུག་པོ་གནས་དག་པ༔ ཐུབ་པ་དྲུག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཁྲོ་བོ་གནས་གྱུར་གྱི་བསྐང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་ཡིད་ཆོས་གནས་གྱུར་པ༔ དཔལ་ཆེན་ཡབ་ཡུམ་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉོན་མོངས་དུག་ལྔ་གནས་གྱུར་པ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ལྔའི་ཐུགས༴ འབྱུང་བ་ལུས་ལྔ་གནས་གྱུར་པ༔ ཁྲག་འཐུང་ཡུམ་
70-9-28a
ལྔའི་ཐུགས༴ རྣམ་བཞིའི་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ༔ ཧེ་རུ་ཀཿབཞིའི་ཐུགས༴ སྐྱེ་གནས་བཞི་པོ་གནས་གྱུར་པ༔ ཀྲོ་དྷཱི་རིགས་བཞིའི་ཐུགས༴ རྣམ་འགྱུར་ཚོགས་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ༔ ཁྲོ་མོ་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ རྣམ་འགྱུར་ཡུལ་བརྒྱད་གནས་གྱུར་པ༔ ཕྲ་མེན་བརྒྱད་ཀྱི་ཐུགས༴ རྟག་ཆད་མཐའ་བཞི་གནས་གྱུར་པ༔ ས

【现代汉语翻译】
迎请护持正法之誓言者，祈请国王李毗尼哈喇（国王名）息怒！
执掌西藏命运之主，祈请恶魔之王父子息怒！
迎请履行朵玛供养之瑜伽士，祈请十二丹玛女护法息怒！
祈愿直至轮回终尽，誓言皆得圆满；祈愿三界一切圆满无缺；祈愿三界一切皆得结合；祈愿三界一切皆得解脱。
以本初结合、本初解脱之大能，圆满诸位之誓言！
以混合八万根本烦恼之甘露，以及殊胜稀有之朵玛，
以混合百种谷物精华之佳酿，以及伴随莲花肉之血祭，
以赞颂、舞蹈、金刚舞和姿态，以及显现光明之灯油，
以空明无二之见修行至高境界，以及广大之会供享用，
以此等供品，圆满诸位殊胜上师之誓言！圆满本尊坛城诸尊之誓言！圆满事业空行母之誓言！圆满伏藏主与护藏神之誓言！圆满地神与土地守护神之誓言！圆满上方供养处之誓言！圆满下方布施处之誓言！圆满六道父母众生之誓言！圆满宿债宾客之誓言！
愿一切皆以坚定之誓言圆满，祈求赐予成就，偿还所欠誓言！
接下来是寂静本初清净之圆满：嗡！
愿心识本初清净，圆满普贤王如来之誓言！
愿法性本体本初清净，圆满普贤王如来佛母之誓言！
愿五蕴本初清净，圆满五方佛之誓言！
愿五大本初清净，圆满五方佛母之誓言！
愿八识聚本初清净，圆满八大菩萨之誓言！
愿八识境本初清净，圆满八大明妃之誓言！
愿身之四法本初清净，圆满四大忿怒尊之誓言！
愿常断四边本初清净，圆满四大忿怒母之誓言！
愿六种烦恼本初清净，圆满六能仁之誓言！
忿怒尊转依之圆满：吽！
愿阿赖耶识与法性转依，圆满大吉祥父母之誓言！
愿五毒烦恼转依，圆满五饮血尊之誓言！
愿五蕴身转依，圆满五饮血母之誓言！
愿四种分别念转依，圆满四黑鲁嘎之誓言！
愿四生转依，圆满四忿怒母之誓言！
愿八识转变转依，圆满八忿怒母之誓言！
愿八识境转变转依，圆满八兽面母之誓言！
愿常断四边转依，萨……

【English Translation】
Inviting the oath-bound protectors of the Dharma, may King Li Bhin Hara (name of a king) be appeased!
Inviting the great lord of the life force of Tibet, may the demon king father and son be appeased!
Inviting the yogis who uphold the practice of offering torma, may the twelve steadfast protectors of Tibet be appeased!
May the vows be fulfilled until the end of samsara; may the three realms be completely fulfilled; may the three realms be completely united; may the three realms be completely liberated.
With the great power of primordial union and primordial liberation, fulfill the vows of all!
With the nectar mixed with eighty thousand root afflictions, and the extraordinary and wonderful torma,
With the liquor mixed with a hundred essences of grains, and the blood offering accompanied by lotus meat,
With praises, dances, vajra dances, and postures, and the clarity of the butter lamp illuminating light,
With the ultimate view and meditation of emptiness and clarity inseparable, and the vast enjoyment of the tsok offering,
With these offerings, fulfill the vows of all the sublime lamas! Fulfill the vows of all the yidam deities! Fulfill the vows of all the activity dakinis! Fulfill the vows of all the treasure lords and treasure protectors! Fulfill the vows of all the ground deities and land guardians! Fulfill the vows of all the upper objects of worship! Fulfill the vows of all the lower objects of generosity! Fulfill the vows of all the parents of the six realms! Fulfill the vows of all the karmic debtors and guests!
May everything be fulfilled with this powerful oath, and may you grant accomplishments, repaying the debts of the oath!
Next is the fulfillment of peaceful primordial purity: Om!
May the mind consciousness be primordially pure, fulfilling the vow of Samantabhadra!
May the essence of Dharma be primordially pure, fulfilling the vow of Samantabhadri!
May the five aggregates be primordially pure, fulfilling the vow of the five Buddhas!
May the five elements be primordially pure, fulfilling the vow of the five Buddha mothers!
May the eight consciousness aggregates be primordially pure, fulfilling the vow of the eight bodhisattvas!
May the eight consciousness objects be primordially pure, fulfilling the vow of the eight consorts!
May the four dharmas of the body be primordially pure, fulfilling the vow of the four wrathful deities!
May the four extremes of permanence and annihilation be primordially pure, fulfilling the vow of the four wrathful mothers!
May the six afflictions be primordially pure, fulfilling the vow of the six Thubpas!
The fulfillment of the transformation of the wrathful deities: Hum!
May the alaya consciousness and Dharma nature be transformed, fulfilling the vow of the great glorious father and mother!
May the five poisons be transformed, fulfilling the vow of the five blood-drinking deities!
May the five aggregate bodies be transformed, fulfilling the vow of the five blood-drinking mothers!
May the four types of conceptual thought be transformed, fulfilling the vow of the four Herukas!
May the four births be transformed, fulfilling the vow of the four Krodhi lineages!
May the eight transformations of consciousness be transformed, fulfilling the vow of the eight wrathful mothers!
May the eight transformations of consciousness objects be transformed, fulfilling the vow of the eight animal-faced mothers!
May the four extremes of permanence and annihilation be transformed, Sa...

--------------------------------------------------------------------------------

ྒོ་མ་བཞི་ཡི་ཐུགས༴ སྣ་ཚོགས་རྟོག་པ་གནས་གྱུར་པ༔ དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་ཐུགས༴ མི་ཤིགས་སྐུ་ཡི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ འགག་མེད་གསུང་གི་ཐུགས༴ འགྱུར་མེད་ཐུགས་ཀྱི་ཐུགས༴ ཡོན་ཏན་མི་ཟད་ཐུགས༴ ཕྲིན་ལས་རྒྱན་གྱི་ཐུགས༴ ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོའི་ཐུགས་དམ་བསྐང་༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐང་གྱུར་ཅིག༔ རྟོག་སྒྲིབ་ཐམས་ཅད་དག་གྱུར་ཅིག༔ བསྐངས་གྱུར་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ དེ་ནས་ལས་གཞུང་གི་
70-9-28b
ཧོ༔ དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ ཞེས་སོགས་ནས་ཞལ་བསྟབ་ཀྱི་བར་སོང་ནས། དེ་ནས་བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་བྱིན་རླབས་དབང་ལེན་བྱ་བ་ལ། ཇི་ལྟར་བལྟམས་པ་ཙམ་གྱིས་སོགས་ཁྲུས་བགེགས་མཎྜལ་ནས་རྗེས་ཀྱི་གཏང་རག་གི་མཎྜལ་ཕུལ་བའི་བར་སོང་ནས། བདག་ཉིད་འཇུག་ཅིང་དབང་བླང་བ་དང་བཅས་པས་དབང་བཞིའི་དམ་ཚིག་ཉམས་པ་སོར་ཆུད་པར་བསམ། དེ་ནས་ཚོགས་ལ་རོལ་ཞིང་སྨོན་ལམ་གདབ་པ་ནི། ཧོ༔ རབ་འབྱམས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ཚོགས་དགོངས་སུ་གསོལ༔ བདག་ཅག་རྣལ་འབྱོར་མཆེད་དང་ལྕམ་དྲལ་གྱིས༔ དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་ཕུལ་པའི་མཐུས༔ ཉམས་ཆག་རྟོག་སྒྲིབ་མུན་པ་དབྱིངས་སུ་སངས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཡེ་ཤེས་སྣང་བ་རྒྱས༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོས་རྗེས་བཟུང་ནས༔ རྡོ་རྗེའི་ལམ་ལས་རྣམ་གྲོལ་འབྲས་བུའི་མཆོག༔ དཀའ་བ་མེད་པར་ཚེ་འདིར་འགྲུབ་པར་ཤོག༔ ནམ་ཞིག་མི་རྟག་སྐྱེ་འཆི་བྱུང་སྲིད་ཚེ༔ ཡེ་ཤེས་སྒྲོན་མེའི་སྣང་བས་ཤུལ་མཚོན་ཏེ༔ འོག་མིན་བདེ་ཆེན་ཞིང་དུ་
70-9-29a
དབུགས་ཕྱུང་ནས༔ ཕྱམ་གཅིག་ལྷན་སྐྱེས་ཡེ་ཤེས་སྐུ་འགྲུབ་ཤོག༔ དེ་ལྟར་མཐོལ་ཞིང་བཤགས་པ་ཡིས༔ བདག་ཅག་གསང་སྔགས་སྒོར་ཞུགས་རྣམས༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་དམ་ཚིག་གི༔ ཉམས་ཆག་ཐམས་ཅད་བསྐངས་གྱུར་ཅིག༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་ལ་སོགས་ཏེ༔ དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ ཏ་ན་ག་ཎའི་ལྟ་སྤྱོད་དབང་༔ སེམས་ཀྱི་རྟོགས་པ་ཐོབ་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ལྟ་བུ་ཡི་འགྱོད་ཚངས་ཀྱིས༔ བདག་དང་འགྲོ་དྲུག་སེམས་ཅན་རྣམས༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་སྒྲིབ་བྱང་ཞིང་༔ ན་རཀ་གནས་ཀྱང་དོང་སྤྲུགས་ནས༔ འགྲོ་དྲུག་གནས་ནས་ཐར་གྱུར་ཅིག༔ ལམ་ལྔ་ས་བཅུའི་རིམ་པ་རྣམས༔ སྐད་ཅིག་ཉིད་ལ་བགྲོད་གྱུར་ཅིག༔ རིག་འཛིན་རྒྱལ་བའི་ཞིང་དུ་གྲགས༔ སངས་རྒྱས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པར་ཤོག༔ དེ་ལས་བྱུང་བའི་དགེ་བ་ཡིས༔ གསང་སྔགས་
70-9-29b
རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་རྣམས༔ བཀའ་བཙན་བྱིན་ཆེ་དར་གྱུར་ཅིག༔ ཀུན་ཀྱང་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་ཤོག༔ གསང་སྔགས་འདི་བསྒྲགས་རྒྱལ་ཁམས་སུ༔ མི་ནད་ཕྱུགས་ནད་ཞི་གྱུར་ཅིག༔ མི་དང་ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་གྱུར་ཅིག༔ དགེ་འདུན་དགེ་བཅུ་སྤྱོད་གྱུར་ཅིག༔ དེ་ནས་ལྷག་མ་ནས་བརྩམ་ལས་བྱང་མཐར་དབྱུང་ལ། རྗེས་ཀྱི་གཏང་རག་གི་བསྟོད་པའི་སྐབས། བརྗོད་མེད་ཤེས་རབ་མི་གཡོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ༔ བདེ་ཆེན

【现代汉语翻译】
四续母（藏文：ྒོ་མ་བཞི་）之心意！各种念头转为智慧！
二十八自在母（藏文：དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་）之心意！圆满不坏金刚身之誓言！
无碍语之心意！不变意之心意！
无尽功德之心意！事业庄严之心意！
圆满智慧轮之誓言！所有违犯皆得圆满！
所有念头之障蔽皆得清净！祈愿圆满，赐予加持与成就！
之后是事业仪轨的
ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：种子字）
坛城本尊，请垂听！’等直至献供。之后，为了自身进入并接受加持灌顶，从‘如诞生时’等沐浴驱魔坛城，直至最后的酬谢坛城献供。通过自身进入并接受灌顶，观想四灌顶之誓言得以恢复。
之后，享用会供并祈愿：
ཧོ༔ （藏文，梵文天城体：होः，梵文罗马拟音：hoḥ，汉语字面意思：种子字）
浩瀚坛城本尊，请垂听！我等瑜伽士兄弟姐妹，以奉献广大誓言供养之力量，使违犯、障蔽之黑暗消散于法界，殊胜共同成就之智慧光明增长。祈愿上师、本尊、空行母摄受，无有困难地于此生证得金刚道之解脱果位！
何时无常生死降临，以智慧明灯之光芒指示去处，于奥明大乐刹土（净土）
呼出最后一口气，愿能同时证得俱生智慧之身！
如是忏悔之后，我等进入密咒之门者，根本与支分之誓言，所有违犯皆得圆满！
祈愿获得殊胜与共同等所有成就！
愿获得塔那嘎纳（藏文：ཏ་ན་ག་ཎ）之见行灌顶，以及心之证悟！
以如此之忏悔，愿我和六道众生，身语意三之障蔽得以清净，即使身处地狱亦能彻底解脱，从六道之中获得解脱！
愿能于刹那间证得五道十地之次第！
于名为持明者之佛土，愿能证得佛之三身！
以此功德，愿密咒金刚乘，教法兴盛，加持强大！
愿一切众生皆能成佛！
愿此密咒于所宣扬之国度，息灭人畜疾病！
愿人民与农牧皆得兴盛！
愿僧众行持十善！
之后，从余供开始，直至事业圆满结束，于最后酬谢赞颂之时：
不可言说之智慧，不动摇之法身，大乐...

【English Translation】
The mind of the four mothers (Tibetan: ྒོ་མ་བཞི་)! May various thoughts be transformed into wisdom!
The mind of the twenty-eight powerful women (Tibetan: དབང་མོ་ཉེར་བརྒྱད་)! May the commitment of the indestructible Vajra body be fulfilled!
The mind of unimpeded speech! The mind of unchanging mind!
The mind of inexhaustible qualities! The mind of activity's adornment!
May the commitment of the wisdom wheel be fulfilled! May all breakages be completed!
May all veils of thought be purified! May fulfillment be granted, and blessings and accomplishments be bestowed!
Then, the work of the work ritual
ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Seed syllable)
'Circle deities, please listen!' etc., until the offering. Then, in order to enter oneself and receive the blessing empowerment, from 'As soon as one is born' etc., the bathing obstacle mandala, until the final offering of the gratitude mandala. By entering oneself and receiving the empowerment, think that the broken vows of the four empowerments are restored.
Then, enjoy the feast and make aspirations:
ཧོ༔ (Tibetan, Devanagari: होः, Romanized Sanskrit: hoḥ, Literal meaning: Seed syllable)
Vast mandala deities, please listen! By the power of offering the great commitment offering by us yogi brothers and sisters, may the darkness of breakages and obscurations be cleared into the expanse, and may the light of supreme common accomplishments and wisdom increase. May the Lama, Yidam, and Dakinis take care of us, and may we attain the supreme fruit of liberation from the Vajra path in this life without difficulty!
Whenever impermanent birth and death occur, may the light of the wisdom lamp indicate the place, and in the realm of Ogmin Great Bliss (Pure Land)
Having exhaled the last breath, may we simultaneously attain the body of co-emergent wisdom!
Having confessed in this way, may all of us who have entered the door of secret mantra, the root and branch vows, may all breakages be fulfilled!
May all accomplishments, supreme and common, etc., be attained!
May the view, conduct, and empowerment of Ta Na Ga Na (Tibetan: ཏ་ན་ག་ཎ) be obtained, and may the realization of mind be attained!
By such repentance, may I and all sentient beings of the six realms, may the obscurations of body, speech, and mind be purified, and even if in the hell realm, may it be completely emptied, and may we be liberated from the six realms!
May the stages of the five paths and ten bhumis be traversed in an instant!
In the Buddhafield known as the Vidhyadhara Victorious One, may we attain the three bodies of the Buddha!
By the merit arising from this, may the secret mantra Vajrayana, may the teachings flourish, be powerful, and be blessed!
May all beings attain Buddhahood!
May this secret mantra, in the kingdom where it is proclaimed, pacify diseases of humans and livestock!
May people and livestock be well!
May the Sangha practice the ten virtues!
Then, starting from the leftovers, until the end of the work is completed, at the time of the final gratitude praise:
Inexpressible wisdom, immovable Dharmakaya, Great Bliss...

--------------------------------------------------------------------------------

་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་སྐུ་རིགས་ལྔའི་གཙོ༔ ཐུགས་རྗེ་ཐབས་མཁས་རྒྱ་ཆེ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ༔ ཞི་ཁྲོ་སྐུ་གསུམ་ལྷ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད༔ ཅེས་ཤྭ་ལོ་ཀ་གཅིག་པུས་བསྟོད། རྟེན་ཡོད་མེད་དང་འབྲེལ་བརྟན་བཞུགས་གཤེགས་གསོལ་གང་འོས་བྱ། བདག་བསྐྱེད་བསྡུ་ལྡང་དགེ་བསྔོ་ཤིས་བརྗོད་སོགས་གཞུང་ལྟར་བྱས་པས་གྲུབ་བོ། །ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་རྒྱལ་བའི་ལྷ། །དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབས་བྱས་ཏེ། །དམ་ཚིག་ཉམས་ཆག་གསོ་བའི་ཐབས། །གཏེར་གཞུང་ཇི་བཞིན་བསྡེབས་པའི་དགེས། །བདག་ཅག་སྔགས་
70-9-30a
ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་རྣམས། །རྩ་བ་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི། །ཉམས་ཆག་མ་ལུས་སོར་ཆུད་དེ། །སྐུ་ལྔའི་འབྲས་བཟང་མྱུར་སྨིན་ཤོག །ཅེས་པའང་རྩ་གསུམ་པདྨ་གསང་ཐིག་དང་། ཐུགས་སྒྲུབ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་གང་ལའང་སྦྱར་དུ་རུང་བའི་ཞི་ཁྲོའི་སྐོང་བཤགས་ཀྱི་ཆོ་ག་འདི་ཡང་གཏེར་གཞུང་རྡོ་རྗེའི་གསུང་ལ་འཐད་ལྡན་མན་ངག་གིས་ཟུར་བརྒྱན་ཏེ་བདུད་འཇོམས་ནམ་མཁའི་རྡོ་རྗེས་ངག་ནས་སྨྲས་རིམ་བཞིན་བློ་གསལ་དཔལ་ལྡན་མཁས་མཆོག་ནས་དག་ཅིང་མགྱོགས་པར་བྲིས་པ་ཁམས་གསུམ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀུན་བཟང་པདྨཱཀ་རའི་གོ་འཕང་ལ་འགོད་པའི་རྒྱུར་གྱུར་ཅིག །སིདྡྷི་རསྟུ།། །།




【现代汉语翻译】
对圆满报身五部主（五部佛），
以大悲方便善巧所化现之应化身。
寂静忿怒三身诸佛我顶礼赞叹！
仅以此一偈赞颂。
应依有无所依及关联，行持坚住祈请或往生祈请等。自身生起、收摄、回向善根、吉祥祝愿等，如仪轨行持，即可成就。寂静忿怒浩瀚如海之诸佛，于一坛城中修持，以修复违犯誓言之方便，依如伏藏法本所集之功德力，我等入于密咒之门者，所有根本与支分所摄之违犯，悉皆得以恢复圆满，愿速得五身之妙果！
此乃三根本莲师密滴及意修善逝总集皆可通用之寂静忿怒圆满忏悔仪轨，亦以伏藏法本金刚语之正理，以口诀修饰，由降魔自在虚空金刚（Dudjom Namkhai Dorje）口述，由具慧吉祥贤哲以清净迅速书写，愿三界一切有情众生，皆能安立于普贤莲花生之果位。悉地成就！

【English Translation】
To the Lord of the five families of Sambhogakaya (the five Dhyani Buddhas),
And the Nirmanakaya (emanation body) manifested with great compassion and skillful means.
To the peaceful and wrathful deities of the three kayas, I prostrate and praise!
Praising with this single Shloka.
Depending on whether there is a support or not, and in connection with it, perform whichever is appropriate: the stable abiding prayer or the transference prayer. Generating oneself, dissolving, dedicating the merit, making auspicious aspirations, etc., should be done according to the text, and then it will be accomplished. The peaceful and wrathful, vast as the ocean, deities of the Victorious Ones, having accomplished them in a single mandala, as a means of restoring broken samaya (vows), through the merit of compiling according to the treasure text, may we who have entered the gate of mantra, all violations encompassed by the root and branches, be completely restored, and may we quickly ripen the excellent fruit of the five kayas!
This peaceful and wrathful fulfillment and confession ritual, which can be applied to either the Three Roots Padma Secret Drop or the Mind Accomplishment Gathering of the Sugatas, is also adorned with pith instructions that accord with the vajra speech of the treasure text. As Dudjom Namkhai Dorje spoke from his mouth, the wise and glorious scholar wrote it down purely and swiftly. May it cause all sentient beings of the three realms to be established in the state of Samantabhadra Padmakara. Siddhi rastu!

--------------------------------------------------------------------------------

